Do you watch your movies in another language than English ?

All topics relating to Disney-branded content.

Do you watch your movies in another language than English ?

Yes, in French ! Oui en français !
6
23%
Yes, in Spanish ! Si, en español !
10
38%
Yes, in Italian ! Si, in italiano !
1
4%
Yes, in German ! Ja, in Deutsch !
1
4%
No !
8
31%
 
Total votes: 26

GrapeGirl
Member
Posts: 27
Joined: Wed Sep 22, 2004 6:16 pm

Post by GrapeGirl »

i've tried in french but i just get so annoyed. i mean i know what they are saying but i don't understand the language. :wink:
User avatar
Evil Genie Jafar
Anniversary Edition
Posts: 1697
Joined: Sun Sep 19, 2004 8:41 pm
Location: Humacao, Puerto Rico; there's more to PR than San Juan!

Post by Evil Genie Jafar »

I still haven't done it but I can tell that if I watch the movie in Portuguese (the one from Brazil that is, not Portugal) I'll understand everything; witout any knowing of the language.

Can anyone guess why? 8)
User avatar
Ciaobelli
Special Edition
Posts: 983
Joined: Sun May 09, 2004 5:49 pm
Location: USA

Post by Ciaobelli »

MickeyMouseboy wrote:I wish R1 DVDs had an italian language track :(
Me too, because I want bonus features and commentaries in english but the movie in italian, the way I waw it as a child.
User avatar
deathie mouse
Ultraviolet Edition
Posts: 1391
Joined: Thu Jun 10, 2004 1:12 am
Location: Alea jacta est

Post by deathie mouse »

Evil Genie Jafar, I'm amazed you can understand movies in Spanish AND Spanish, but even more amazed that you can understand movies in Portuguese but NOT in Portuguese. You must be some kind of genio maluco ;)
User avatar
Evil Genie Jafar
Anniversary Edition
Posts: 1697
Joined: Sun Sep 19, 2004 8:41 pm
Location: Humacao, Puerto Rico; there's more to PR than San Juan!

Post by Evil Genie Jafar »

Evil Genie Jafar, I'm amazed you can understand movies in Spanish AND Spanish, but even more amazed that you can understand movies in Portuguese but NOT in Portuguese. You must be some kind of genio maluco ;)
Well, let me explain the last part. The Portuguese from Brazil is SO similiar to Spanish that knowing one of these languages you can perfectly read and understand the other. In fact, I could have a conversation with a Brazilian he speaking Portuguese and I speaking Spanish and we would understand perfectly. But, the Portuguese from Portugal is diferent. I was in Spain and heard it and couldn't understand it; Spaniards understand it tough, but I bet they'd be surprised to see how diferent it is from Brazil's.
User avatar
deathie mouse
Ultraviolet Edition
Posts: 1391
Joined: Thu Jun 10, 2004 1:12 am
Location: Alea jacta est

Post by deathie mouse »

Evil Genie Jafar, I was just teasing you :)

btw, the opposite happens to me, the brasileiro accent is harder to understand than the portugal one, but when reading them they are the same in the books and dvds i have published in both countries, and they both rock'n roll to me :D

Just like reading books (and subtitled dvds) published in Buenos Aires and Ciudad México (or Madrid for that matter), and in Sidney, London or NY

viva la diferance!
User avatar
PixarFan
Gold Classic Collection
Posts: 202
Joined: Fri Jul 23, 2004 10:35 pm
Location: Indiana

Post by PixarFan »

If I've seen a movie enough times in English, I will sometimes play it in another language just to hear what the voices are like. I've never watched a whole movie, though. Just parts of it.
User avatar
Evil Genie Jafar
Anniversary Edition
Posts: 1697
Joined: Sun Sep 19, 2004 8:41 pm
Location: Humacao, Puerto Rico; there's more to PR than San Juan!

Post by Evil Genie Jafar »

deathie mouse wrote:Evil Genie Jafar, I was just teasing you :)
Ok :) . At least you've seen what I mean. Reading a book in Portuguese is almost the same as reading it in Spanish.
User avatar
Bashful
Limited Issue
Posts: 55
Joined: Thu Jan 29, 2004 7:03 am
Location: Finland

Post by Bashful »

I didn't cast a vote since there wasn't a suitable option (other), but I wanted to give an answer anyway.

If possible, I like to listen to the original language track. With Disney films it's obviously English, Japanese with animes, and so on. If the Finnish dub of an animated film is any good I usually watch the Finnish version, too. In some cases I actually prefer the Finnish dub to the original track or think that it's at least as good as the original (The Lion King, Aladdin). Partly because I've grown accustomed to these versions, partly because they are good.

It's fun to experiment with different languages and listen to the extra tracks to get some sense of the voice casting of different national versions (A language reel extra on a dvd is my idea of fun!). Just the other day I watched Brother Bear in Icelandic and it sounded absolutely wonderful. Now there's a beautiful language! Unfortunately my understanding of Icelandic is very limited, but the dub sounded natural.
User avatar
ThiagoPE
The Lion King
Posts: 486
Joined: Wed Oct 22, 2003 8:25 am
Location: SBRF - Recife/PE
Contact:

Post by ThiagoPE »

Evil Genie Jafar wrote:Well, let me explain the last part. The Portuguese from Brazil is SO similiar to Spanish that knowing one of these languages you can perfectly read and understand the other.
Thats is true.

I also like to watch the movies in spanish, sometimes the mexican dubbings are better than the brazilian and i prefer to watch all the movie in spanish.

Of course that the oposite also happens, there is some versions in spanish that i really don't like.

If the dvd have more options of languages, I would be on of the users that will most enjoy it, i really like hear the movie in another languages.

Here in brazil some dreamworks dvds have the cantonese track, even being a language that i don't understand nothing, i enjoy to hear it.

Thiago
User avatar
Isidour
Diamond Edition
Posts: 4092
Joined: Mon Aug 16, 2004 8:09 pm
Location: Mexico!
Contact:

Post by Isidour »

Hi!

in spansih, french and portugese
User avatar
Joe Carioca
Collector's Edition
Posts: 2039
Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
Location: Brazil

Post by Joe Carioca »

I like watching the movies in the languages they were originally produced so I only watch Disney movies in English on DVD. In theaters most of the time I have to watch them dubbed in Portuguese, since the original versions are getting more and more scant in Brazilian theaters.

Even not being a dubbing fan, I must admit Brazilian's dubbings are (usually) very good (sometimes great), probably one of the best in the world.
User avatar
Starion
Anniversary Edition
Posts: 1369
Joined: Sun Apr 20, 2003 12:21 pm
Location: Near Washington, DC
Contact:

Post by Starion »

Edit: I merged my two messages together.

Aww, no option for Français and Español?

I watch The Lion King and The Lion King II in Français and Español.

GrapeGirl wrote:i've tried in french but i just get so annoyed. i mean i know what they are saying but i don't understand the language. :wink:
I know what you mean. I have a hard time understanding what everyone is saying in Lilo and Stitch. lol!

I think R1 DVDs only have English subtitles. It's too bad they don't have Spanish and French subtitles too.

Later
User avatar
Nandor
Gold Classic Collection
Posts: 307
Joined: Sat Dec 30, 2006 6:11 am
Location: Avenue Q

Re: Do you watch your movies in another language than Englis

Post by Nandor »

Okay, found this thread way, way back. Seems the best place to add this, though, so there we are.

For anyone holding nostalgic feelings towards Dutch-dubbed animation:
I've recently discovered the Youtube channel 'Stemmen van toen'.
They upload retrospectives and interviews with the voice cast, dubbing directors and others, from Disney and other properties.
They're well-produced and give insight into a part of animation usually left pretty much unmentioned.
Definitely worth a watch if you speak Dutch!
Asante sana, squash banana, wewe nugu, mimi hapana.
User avatar
Jules
Diamond Edition
Posts: 4623
Joined: Sun Mar 12, 2006 9:20 am
Gender: Male
Location: Malta, Europe
Contact:

Re: Do you watch your movies in another language than Englis

Post by Jules »

Thank you for resurrecting this thread Nandor. :-) Most of the members replying here were already gone by the time I joined in 2006 but for me it’s still kind of nostalgic to read these. They’re like time capsules! I was struck by how international UD’s userbase was in 2004. I get the impression that current forum members are predominantly American with some of us Europeans throw in the mix. (Is this accurate?) Fascinating to see we had people from Hong Kong and Israel. I remember Disney-Fan from Israel but he hasn’t posted in at least ten years, sadly. There was also akhenaten from Malaysia ... would love to know how he’s doing (*hint hint* if you’re reading this Mehmet :wink:)

In response to the original question, today I watch most movies in English but when I was a kid I also often watched movies broadcast on The Italian TV channels (RAI, Italia Uno, etc.), so naturally they were dubbed in Italian. I even had a VHS copy of Robert Zemeckis’ Death Becomes Her taped from an Italian TV broadcast and I will confidently say that the Italian dub of that movie is even funnier than the original English version. Whoever dubbed Meryl Streep is a hoot! rotfl

I do, however, have one little film-viewing eccentricity. When watching foreign-language films I usually opt for the original language with English subtitles, as film aficionados advise one to do. However, I make an exception for animated films. As I LOOOVE animation, and at least part of my fascination for it stems from its visual allure I hate having to spend 75% of the running time staring at the bottom of the screen rather than the artwork. This is especially true of “talky” anime films like Ghost In The Shell or Perfect Blue.
Post Reply