International Disney titles

All topics relating to Disney-branded content.
User avatar
moky78
Member
Posts: 22
Joined: Mon Mar 29, 2004 12:42 pm
Location: italy

Post by moky78 »

hi, thanks 4 the german titles............ anyway, I speak (I try to) german, and when I was inAustria I saw tlk (Konig der Lowen), ti was great..........

Ich grusse dich mit einem grossen Tchusss aus italien
Disney uber alles

Mo'
User avatar
Scabbie
Gold Classic Collection
Posts: 295
Joined: Sat Feb 28, 2004 6:29 am
Location: Elst, Netherlands

Post by Scabbie »

I've been learning German 4 years now. It's not difficult, but I doesn't like what the German do with films on TV. It's always German. Never the original language. In Holland we do that only with animation/kids movies.


Here you find a list of Dutch titles:

Sneeuwwitje en de zeven dwergen (Snow White and the Seven Dwarfs)
Pinokkio (Pinocchio)
Fantasia (same)
Dombo (Dumbo)
Bambi (same)
Saludos Amigos (same)
De Drie Caballeros (The Three Caballeros)
Make Mine Music (same)
Vrij en Vrolijk (Fun and Fancy Free)
Melody Time (same)
Assepoester (Cinderella)
Alice in Wonderland (same)
Peter Pan (same)
Lady en de Vagebond (Lady and the Tramp, 'Vagebond' is a translation of 'Tramp')
Doornroosje (Sleeping Beauty)
101 Dalmatiërs (101 Dalmatians)
Merlijn de Tovenaar (The Sword in the Stone)
Jungle Boek (The Jungle Book)
De Kleine Zeemeermin (The Little Mermaid)
Belle en het Beest (Beauty and the Beast)
Aladdin (same)
De Leeuwenkoning (The Lion King)
Hercules (same)
Mulan (same)
Tarzan (same)
Fantasia 2000 (same)
Keizer Kuzco (The Emperor´s New Groove)
Lilo & Stitch (same)
Piratenplaneet (Treasure Planet)
Brother Bear (same)
Finding Nemo (same)

Brother Bear and Finding Nemo haven't a translation. Brother Bear could be 'Broertje Beer' and Finding Nemo could be 'Op Zoek Naar Nemo' (Searching for Nemo).
Disney's musical Tarzan. Coming to Holland 2007.
User avatar
moky78
Member
Posts: 22
Joined: Mon Mar 29, 2004 12:42 pm
Location: italy

Post by moky78 »

are you referring to titles or dubbing?

here in italy we do the same!!!!!!! for us is quite normal to say our television in our language, so that everybody can understand! I've seen the same on french television...... but perhaps I misunderstood.......
User avatar
Scabbie
Gold Classic Collection
Posts: 295
Joined: Sat Feb 28, 2004 6:29 am
Location: Elst, Netherlands

Post by Scabbie »

In Holland we always have the original voices with Dutch subtitles. Only in animation films we have Dutch voices. Why aren't there Italian subtitles? You do want to heat the original voices, or not?
Disney's musical Tarzan. Coming to Holland 2007.
User avatar
moky78
Member
Posts: 22
Joined: Mon Mar 29, 2004 12:42 pm
Location: italy

Post by moky78 »

no, definetly not..... here we have a high level dubbing school, it's considered as the best, actually...... for us it's quite normal, and I think that if it was not like that, nobody (especially old people) would watch tv....
Only mtv has particular shows like the osbourne, who are in o.v with no subtitles, and other like "the real world" also in o.v but with subtitles......
but if you want you can have original voices in dvds, of course...........
moreover, in Europe more than one country use dubbing instead of subtitles................
you do not agree????????
User avatar
Scabbie
Gold Classic Collection
Posts: 295
Joined: Sat Feb 28, 2004 6:29 am
Location: Elst, Netherlands

Post by Scabbie »

I Know Germany does it and France too. On holiday I saw that. The quality of the German dubbing is in my opinion very bad. Which other countries then Germany, France and Italy do the same?
Disney's musical Tarzan. Coming to Holland 2007.
User avatar
2099net
Signature Collection
Posts: 9421
Joined: Sat Apr 19, 2003 1:00 pm
Location: UK
Contact:

Post by 2099net »

A quick look at the early Disney DVDs (like this http://www.sendit.com/video/item/7000000055959) indicates the following soundtracks

Dolby Digital 5.1: English, French, Italian.
Dolby Surround: Dutch, Polish, Czech, Hungarian, German.

so that seems to answer your question on dubbing! All of the available eight soundtracks are used!
Most of my Blu-ray collection some of my UK discs aren't on their database
User avatar
philipp616
Limited Issue
Posts: 84
Joined: Mon Apr 21, 2003 4:54 pm
Contact:

Post by philipp616 »

here in germany every film is dubbed. I don't like that too but the quality of the dubbing isn't bad.
User avatar
moky78
Member
Posts: 22
Joined: Mon Mar 29, 2004 12:42 pm
Location: italy

Post by moky78 »

I make, if I can, some some comments on the titles I just read.............
I think that in some countries there's a tendence of non-translating, or re translating, in fact we have more than one release with new titles, and in most European countries, some titles are translated in the same way, I mean, if we think to "the Black cauldron" we have the same readapted translation in italy "Taron e la pentola magica" germany "Taron und das Zauberkessel", Spain (I don't remember the exact title, but there's something like "Tàron e la pentùla magica".. forgive me if I made a mistake, and forgive me 4 mistreating spanish), and so on. "Black has been transformated into "Magic", and there's always "Taron and".. another title with the same treatment (Not in tne medical sense) is "Finding Nemo". In most of the posts I read, the verb "to find" has been changed into "Look 4". In italy we have "alla ricerca di Nemo "Loking 4 Nemo", in Spain we have "Buscando a Nemo"..............
sorry if I've been a bit boring, but I find things like that quite interesting...........
User avatar
ThiagoPE
The Lion King
Posts: 486
Joined: Wed Oct 22, 2003 8:25 am
Location: SBRF - Recife/PE
Contact:

Post by ThiagoPE »

the brazilian and the mexican dubbing are pretty good in my opinion.
It always are in dolby digital 5.1
User avatar
DisneyChris
Special Edition
Posts: 646
Joined: Fri Feb 27, 2004 11:24 pm
Location: Hong Kong

Post by DisneyChris »

ThiagoPE, why are you titled "The Lion King"?
Last edited by DisneyChris on Fri May 14, 2004 8:58 pm, edited 1 time in total.
User avatar
ThiagoPE
The Lion King
Posts: 486
Joined: Wed Oct 22, 2003 8:25 am
Location: SBRF - Recife/PE
Contact:

Post by ThiagoPE »

disneychris04 wrote:ThiagoPE, why are your titled "The Lion King"?
I asked for Luke change it for me ^_^.
Xellina
Member
Posts: 3
Joined: Wed May 19, 2004 9:45 am
Location: Saint-Petersburg

Post by Xellina »

Here in Russia we always have dubbing, very stupid once usually, and the main reason people buy DVDs is to listen to original voices.

When 'Simba's Pride' was released, it had two different version of name: 'Gordost Simbi' - 'something Simba is proud of' and 'Semia Simbi' - 'Simba's family', because the transtlators couldn't guess the meaning of 'pride' in this case.
The total intelligence on Earth is constant. Population is growing.
User avatar
Joe Carioca
Collector's Edition
Posts: 2039
Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
Location: Brazil

Post by Joe Carioca »

Xellina wrote:When 'Simba's Pride' was released, it had two different version of name: 'Gordost Simbi' - 'something Simba is proud of' and 'Semia Simbi' - 'Simba's family', because the transtlators couldn't guess the meaning of 'pride' in this case.
Here in Brazil, it happened the same thing. When they where advertising the film on the videos, they called it "O Orgulho de Simba" (something Simba is proud of), but when they released it, they called it "O Reino de Simba" (something like "Simba's Kingdom").
User avatar
ThiagoPE
The Lion King
Posts: 486
Joined: Wed Oct 22, 2003 8:25 am
Location: SBRF - Recife/PE
Contact:

Post by ThiagoPE »

Joe Carioca wrote:Here in Brazil, it happened the same thing. When they where advertising the film on the videos, they called it "O Orgulho de Simba" (something Simba is proud of), but when they released it, they called it "O Reino de Simba" (something like "Simba's Kingdom").
Even now that the name "O Reino de simba" is considered the "oficial", the "correct", the trailers on the dvds for the SE in july 7th, are calling the movie of "O Orgulho de simba"...

Thiago
Wonderlicious
Diamond Edition
Posts: 4661
Joined: Wed Jun 23, 2004 9:47 am
Location: UK
Contact:

Post by Wonderlicious »

I speak a bit of French, so here are some French Disney titles translated directly into English. Guess what they are really yourself-

La Belle au bois dormant- The Beautiful One in the Sleeping Wood

Alice au pays de mervilles- Alice in the country of miracles (sounds like some religious persuasion video to me)

Les Aventures de Winnie l'Ourson- The Adventures of Winnie the bear cub

Robin des Bois- Robin of the woods

Peter et Elliot le dragon- Peter and Elliot the dragon

Taram et le chaudron magique-Taram and the Magic Cauldron

Basil détective privé- Basil, private detective
Post Reply