International Disney titles
- Scabbie
- Gold Classic Collection
- Posts: 295
- Joined: Sat Feb 28, 2004 6:29 am
- Location: Elst, Netherlands
I've been learning German 4 years now. It's not difficult, but I doesn't like what the German do with films on TV. It's always German. Never the original language. In Holland we do that only with animation/kids movies.
Here you find a list of Dutch titles:
Sneeuwwitje en de zeven dwergen (Snow White and the Seven Dwarfs)
Pinokkio (Pinocchio)
Fantasia (same)
Dombo (Dumbo)
Bambi (same)
Saludos Amigos (same)
De Drie Caballeros (The Three Caballeros)
Make Mine Music (same)
Vrij en Vrolijk (Fun and Fancy Free)
Melody Time (same)
Assepoester (Cinderella)
Alice in Wonderland (same)
Peter Pan (same)
Lady en de Vagebond (Lady and the Tramp, 'Vagebond' is a translation of 'Tramp')
Doornroosje (Sleeping Beauty)
101 Dalmatiërs (101 Dalmatians)
Merlijn de Tovenaar (The Sword in the Stone)
Jungle Boek (The Jungle Book)
De Kleine Zeemeermin (The Little Mermaid)
Belle en het Beest (Beauty and the Beast)
Aladdin (same)
De Leeuwenkoning (The Lion King)
Hercules (same)
Mulan (same)
Tarzan (same)
Fantasia 2000 (same)
Keizer Kuzco (The Emperor´s New Groove)
Lilo & Stitch (same)
Piratenplaneet (Treasure Planet)
Brother Bear (same)
Finding Nemo (same)
Brother Bear and Finding Nemo haven't a translation. Brother Bear could be 'Broertje Beer' and Finding Nemo could be 'Op Zoek Naar Nemo' (Searching for Nemo).
Here you find a list of Dutch titles:
Sneeuwwitje en de zeven dwergen (Snow White and the Seven Dwarfs)
Pinokkio (Pinocchio)
Fantasia (same)
Dombo (Dumbo)
Bambi (same)
Saludos Amigos (same)
De Drie Caballeros (The Three Caballeros)
Make Mine Music (same)
Vrij en Vrolijk (Fun and Fancy Free)
Melody Time (same)
Assepoester (Cinderella)
Alice in Wonderland (same)
Peter Pan (same)
Lady en de Vagebond (Lady and the Tramp, 'Vagebond' is a translation of 'Tramp')
Doornroosje (Sleeping Beauty)
101 Dalmatiërs (101 Dalmatians)
Merlijn de Tovenaar (The Sword in the Stone)
Jungle Boek (The Jungle Book)
De Kleine Zeemeermin (The Little Mermaid)
Belle en het Beest (Beauty and the Beast)
Aladdin (same)
De Leeuwenkoning (The Lion King)
Hercules (same)
Mulan (same)
Tarzan (same)
Fantasia 2000 (same)
Keizer Kuzco (The Emperor´s New Groove)
Lilo & Stitch (same)
Piratenplaneet (Treasure Planet)
Brother Bear (same)
Finding Nemo (same)
Brother Bear and Finding Nemo haven't a translation. Brother Bear could be 'Broertje Beer' and Finding Nemo could be 'Op Zoek Naar Nemo' (Searching for Nemo).
Disney's musical Tarzan. Coming to Holland 2007.
no, definetly not..... here we have a high level dubbing school, it's considered as the best, actually...... for us it's quite normal, and I think that if it was not like that, nobody (especially old people) would watch tv....
Only mtv has particular shows like the osbourne, who are in o.v with no subtitles, and other like "the real world" also in o.v but with subtitles......
but if you want you can have original voices in dvds, of course...........
moreover, in Europe more than one country use dubbing instead of subtitles................
you do not agree????????
Only mtv has particular shows like the osbourne, who are in o.v with no subtitles, and other like "the real world" also in o.v but with subtitles......
but if you want you can have original voices in dvds, of course...........
moreover, in Europe more than one country use dubbing instead of subtitles................
you do not agree????????
A quick look at the early Disney DVDs (like this http://www.sendit.com/video/item/7000000055959) indicates the following soundtracks
Dolby Digital 5.1: English, French, Italian.
Dolby Surround: Dutch, Polish, Czech, Hungarian, German.
so that seems to answer your question on dubbing! All of the available eight soundtracks are used!
Dolby Digital 5.1: English, French, Italian.
Dolby Surround: Dutch, Polish, Czech, Hungarian, German.
so that seems to answer your question on dubbing! All of the available eight soundtracks are used!
Most of my Blu-ray collection some of my UK discs aren't on their database
- philipp616
- Limited Issue
- Posts: 84
- Joined: Mon Apr 21, 2003 4:54 pm
- Contact:
I make, if I can, some some comments on the titles I just read.............
I think that in some countries there's a tendence of non-translating, or re translating, in fact we have more than one release with new titles, and in most European countries, some titles are translated in the same way, I mean, if we think to "the Black cauldron" we have the same readapted translation in italy "Taron e la pentola magica" germany "Taron und das Zauberkessel", Spain (I don't remember the exact title, but there's something like "Tàron e la pentùla magica".. forgive me if I made a mistake, and forgive me 4 mistreating spanish), and so on. "Black has been transformated into "Magic", and there's always "Taron and".. another title with the same treatment (Not in tne medical sense) is "Finding Nemo". In most of the posts I read, the verb "to find" has been changed into "Look 4". In italy we have "alla ricerca di Nemo "Loking 4 Nemo", in Spain we have "Buscando a Nemo"..............
sorry if I've been a bit boring, but I find things like that quite interesting...........
I think that in some countries there's a tendence of non-translating, or re translating, in fact we have more than one release with new titles, and in most European countries, some titles are translated in the same way, I mean, if we think to "the Black cauldron" we have the same readapted translation in italy "Taron e la pentola magica" germany "Taron und das Zauberkessel", Spain (I don't remember the exact title, but there's something like "Tàron e la pentùla magica".. forgive me if I made a mistake, and forgive me 4 mistreating spanish), and so on. "Black has been transformated into "Magic", and there's always "Taron and".. another title with the same treatment (Not in tne medical sense) is "Finding Nemo". In most of the posts I read, the verb "to find" has been changed into "Look 4". In italy we have "alla ricerca di Nemo "Loking 4 Nemo", in Spain we have "Buscando a Nemo"..............
sorry if I've been a bit boring, but I find things like that quite interesting...........
- DisneyChris
- Special Edition
- Posts: 646
- Joined: Fri Feb 27, 2004 11:24 pm
- Location: Hong Kong
ThiagoPE, why are you titled "The Lion King"?
Last edited by DisneyChris on Fri May 14, 2004 8:58 pm, edited 1 time in total.
Here in Russia we always have dubbing, very stupid once usually, and the main reason people buy DVDs is to listen to original voices.
When 'Simba's Pride' was released, it had two different version of name: 'Gordost Simbi' - 'something Simba is proud of' and 'Semia Simbi' - 'Simba's family', because the transtlators couldn't guess the meaning of 'pride' in this case.
When 'Simba's Pride' was released, it had two different version of name: 'Gordost Simbi' - 'something Simba is proud of' and 'Semia Simbi' - 'Simba's family', because the transtlators couldn't guess the meaning of 'pride' in this case.
The total intelligence on Earth is constant. Population is growing.
- Joe Carioca
- Collector's Edition
- Posts: 2039
- Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
- Location: Brazil
Here in Brazil, it happened the same thing. When they where advertising the film on the videos, they called it "O Orgulho de Simba" (something Simba is proud of), but when they released it, they called it "O Reino de Simba" (something like "Simba's Kingdom").Xellina wrote:When 'Simba's Pride' was released, it had two different version of name: 'Gordost Simbi' - 'something Simba is proud of' and 'Semia Simbi' - 'Simba's family', because the transtlators couldn't guess the meaning of 'pride' in this case.
- ThiagoPE
- The Lion King
- Posts: 486
- Joined: Wed Oct 22, 2003 8:25 am
- Location: SBRF - Recife/PE
- Contact:
Even now that the name "O Reino de simba" is considered the "oficial", the "correct", the trailers on the dvds for the SE in july 7th, are calling the movie of "O Orgulho de simba"...Joe Carioca wrote:Here in Brazil, it happened the same thing. When they where advertising the film on the videos, they called it "O Orgulho de Simba" (something Simba is proud of), but when they released it, they called it "O Reino de Simba" (something like "Simba's Kingdom").
Thiago
-
Wonderlicious
- Diamond Edition
- Posts: 4661
- Joined: Wed Jun 23, 2004 9:47 am
- Location: UK
- Contact:
I speak a bit of French, so here are some French Disney titles translated directly into English. Guess what they are really yourself-
La Belle au bois dormant- The Beautiful One in the Sleeping Wood
Alice au pays de mervilles- Alice in the country of miracles (sounds like some religious persuasion video to me)
Les Aventures de Winnie l'Ourson- The Adventures of Winnie the bear cub
Robin des Bois- Robin of the woods
Peter et Elliot le dragon- Peter and Elliot the dragon
Taram et le chaudron magique-Taram and the Magic Cauldron
Basil détective privé- Basil, private detective
La Belle au bois dormant- The Beautiful One in the Sleeping Wood
Alice au pays de mervilles- Alice in the country of miracles (sounds like some religious persuasion video to me)
Les Aventures de Winnie l'Ourson- The Adventures of Winnie the bear cub
Robin des Bois- Robin of the woods
Peter et Elliot le dragon- Peter and Elliot the dragon
Taram et le chaudron magique-Taram and the Magic Cauldron
Basil détective privé- Basil, private detective