International Disney titles

All topics relating to Disney-branded content.
User avatar
Joe Carioca
Collector's Edition
Posts: 2039
Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
Location: Brazil

International Disney titles

Post by Joe Carioca »

I was wondering, some times, the Disney movies are retitled when released in international territories. Here in Brazil, some Disney films receive new names as well.
Maybe if the people from different countries here could tell us the different names which Disney movies are called in their home country.

I'll start... Of course, I will loosely translate the titles.

The Three Caballeros - Você Já Foi à Bahia? (Have You Ever Been To Bahia?)

Make Mine Music - MĂşsica, Maestro! (Music, Maestro!)

Fun and Fancy Free - Como Ă© Bom Se Divertir (something like "It's So Good To Have Fun")

Melody Time - Now it is called "Tempo de Melodia" (literal translation, Melody Time), but in its original release it was called "Cante com Disney" (Sing Along With Disney)

The Adventures of Ichabod and Mr. Toad - Dois Sujeitos Fabulosos (Two Fabulous Characters)

Cinderellla - In its original release in theaters it was called "A Gata Borralheira" (The Ash Girl). In the first video released, the film was called "Cinderella: The Ash Girl". Finally, for the last video release, they simply called it "Cinderela".

Lady And the Tramp - A Dama e o Vagabundo (THE Lady and the Tramp) :P

101 Dalmatians - It was originally called "A Guerra dos Dálmatas" (The War of the Dalmatians). Now it is known by its original title.

The Sword in the Stone - A Espada Era a Lei (The Sword Was The Law)

The Jungle Book - Mogli, O Menino Logo (Mowgli, The Wolf-Boy)

The Many Adventures of Winnie the Pooh - In it's original release (when they used to call the character by the name of "Puff") it was called "Puff - O Ursinho Guloso" (Pooh - The Hungry Bear)

The Rescuers - Bernardo e Bianca (Bernard and Bianca)

The Fox and the Hound - O CĂŁo e a Raposa (The Hound and the Fox) :P When originally released, it was also know as "The Hound and the Fox - Enemyes Friends".

The Black Cauldron - O Caldeirão Mágico (The Magic Cauldron)

The Great Mouse Detective - As Peripécias do Ratinho Detetive (something like "The Peripetias of the Little Mouse Detective")

Oliver & Company - Originally called "Oliver & Company", when released on video they called it "Oliver and his Gang".

The Rescuers Down Under - Bernardo e Bianca na Terra dos Cangurus (Bernard and Bianca in Kangaroo Land)

Pocahontas - Here in Brazil it received an infamous subtitle: "O Encontro de Dois Mundos" (The Meeting of Two Worlds)

Atlantis: The Lost Empire - Atlantis: O Reino Perdido (Atlantis: The Lost Kingdom)

Home on the Range - Now, this one is really hard to translate, because it is a popular expression... "Nem Que a Vaca Tussa" (Not Even If The Cow Coughs)

Well, I hope my international friends can add more curious titles to the list. :)
Last edited by Joe Carioca on Thu Jan 15, 2004 5:32 pm, edited 1 time in total.
User avatar
2099net
Signature Collection
Posts: 9421
Joined: Sat Apr 19, 2003 1:00 pm
Location: UK
Contact:

Post by 2099net »

"The Littlest Horse Theives" is known as "Escape From The Dark" in the UK and the live action "Mr. Toad's Wild Ride" is known simply as "The Wind in the Willows" in the UK.

The Mighty Ducks movies have the odd change: "The Mighty Ducks" is "The Mighty Ducks are the Champions" in the UK, while similar changes are made for the sequels.

I can't think of any more UK changes.
Most of my Blu-ray collection some of my UK discs aren't on their database
User avatar
Joe Carioca
Collector's Edition
Posts: 2039
Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
Location: Brazil

Post by Joe Carioca »

Hmm, as far as live-action goes, there have been some curious changes, most of which I can't remember...
"So Dear to My Heart": "Meu Querido Carneirinho" (My Dear Little Lamb)
"Old Yeller": "Meu Melhor Companheiro" (My Best Buddie)
"Pete's Dragon": "Meu Amigo, o DragĂŁo" (My Friend, the Dragon)
"Bedknobs and Broomsticks": "Se Minha Cama Voasse" (If My Bed Could Fly)
"Disney's The Kid": "Duas Vidas" (Two Lives)

I'll update this post later with more curious titles. ;)
User avatar
ThiagoPE
The Lion King
Posts: 486
Joined: Wed Oct 22, 2003 8:25 am
Location: SBRF - Recife/PE
Contact:

Post by ThiagoPE »

Of course Joe, This is an interesting subject.

If we gonna look the title of our brother in latin america we also find very intrestings titles like : "Las locuras del imperador" = The crazyness of the emperor (Emperor´s new groove).
Joe Carioca wrote:Pocahontas - Here in Brazil it received an infamous subtitle: "O Encontro de Dois Mundos" (The Meeting of Two Worlds)
I Like the word "infamous", but you forget the "infamous" subtitle of Toy Story " Um mundo de aventuras" (a world of adventures ) of course, this subtitle doesn´t apper in the dvd version of the movie (and i think that in pocahontas will not apper too).

Thiago
User avatar
Jake Lipson
Anniversary Edition
Posts: 1220
Joined: Fri Apr 18, 2003 4:33 pm

Post by Jake Lipson »

Of course, The Lion King 1 1/2 is The Lion King III: Hakuna Matata internationally. I like the USA title better and it's just one of the perks of being a US citizen. But I really think it should have been "The Lion King 1 1/2: Hakuna Matata," as was previously reported.
<a href=http://jakelipson.dvdaf.com/owned/ target=blank>My modest collection of little silver movie discss</a>
User avatar
Joe Carioca
Collector's Edition
Posts: 2039
Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
Location: Brazil

Post by Joe Carioca »

ThiagoPE wrote: I Like the word "infamous", but you forget the "infamous" subtitle of Toy Story " Um mundo de aventuras" (a world of adventures ) of course, this subtitle doesn´t apper in the dvd version of the movie (and i think that in pocahontas will not apper too).
Good one Thiago... It is also worth noting that "Finding Nemo" is called "Looking for Nemo" here.

By the way, I'd like to correct something... The original title of "101 Dalmatians" is not "The Runaway of the 101 Dalmatians", but "The War of the Dalmatians".

Another curious title... "The Absent-Minded Professor": "O Fantástico Super-Homem" (The Fantastic Super-Man).

Hmm, now I remember that the original title of "Peter Pan" here was "The Adventures of Peter Pan".
Last edited by Joe Carioca on Thu Jan 15, 2004 7:49 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Loomis
Signature Collection
Posts: 6357
Joined: Fri Apr 18, 2003 4:44 pm
Location: Sydney, Australia ... where there is no Magic Kingdom :(
Contact:

Post by Loomis »

I'm not from Germany, but I speak a little bit of Deutsch, and I always love how they include the names of people in their titles:

Arielle, die Meerjungfrau 2: Sehnsucht nach dem Meer (Ariel, the Young Mermaid 2: Longing after the Sea). I like that translation, because it speaks more of her desire to "return". Mind you, the obvious use of the name "Ariel" for the first film made the title of the sequel misleading.

The Sword in the Stone becomes Die Hexe und der Zauberer (The Witch and the Magician), shifting the dynamic slightly...

The Rescuers becomes (Bernard und Bianca)...I don't need to translate that, do I?

A Bug's Life...Das groĂźe Krabbeln. Not sure if I'm translating right...The Big Crawl?

I REALLY like this one: Snow Dogs - 8 Helden auf 4 Pfoten (Snow Dogs 8 Heroes on 4 Paws)...hee hee hee

Fox and the Hound (Cap und Capper)...also Oshii's fave...2099 will get that joke...

The Black Cauldron also includes a name: Taran und der Zauberkessel (Taran and the Magic Boiler literally! Taran and the Magic Cauldron would be more accurate...).

And finally, The Emporer's New Groove becomes Ein Königreich für ein Lama (A Kingdom for a Llama).

Keep this up - I'm interested in other translations/meanings...
Behind the Panels - Comic book news, reviews and podcast
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
User avatar
Joe Carioca
Collector's Edition
Posts: 2039
Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
Location: Brazil

Post by Joe Carioca »

Curioser and curioser. :)
Very nice, Loomis... some peculiar names, specially "The Little Mermaid" one.

I want to know what you people though of our title for "Home on the Range". :P
User avatar
Loomis
Signature Collection
Posts: 6357
Joined: Fri Apr 18, 2003 4:44 pm
Location: Sydney, Australia ... where there is no Magic Kingdom :(
Contact:

Post by Loomis »

Joe Carioca wrote:Curioser and curioser. :)
Very nice, Loomis... some peculiar names, specially "The Little Mermaid" one.

I want to know what you people though of our title for "Home on the Range". :P

Home on the Range - Now, this one is really hard to translate, because it is a popular expression... "Nem Que a Vaca Tussa" (Not Even If The Cow Coughs)
OMG, I didn't even notice that one! That is a classic!
If Disney named it that across the globe, 2D animation would be saved with a $700 million domestic gross :P
I can dream, can't I?

I think I'll have to buy the Brazilian copy when it is available, just for that title :)
Behind the Panels - Comic book news, reviews and podcast
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
User avatar
Joe Carioca
Collector's Edition
Posts: 2039
Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
Location: Brazil

Post by Joe Carioca »

I know "Nem Que a Vaca Tussa" (Not Even If the Cow Coughs... :p ) may sound REALLY weird for you out there, but here in Brazil it is a popular expression... For example, when you really don't want to do something, you answer "nem que a vaca tussa" (not even if the cow coughs...).

I can only imagines the jokes that may be created around this title...
"Are you going to see this movie? Not even if the cow coughs". :lol:

By the way, I think that not even if the cow coughs this movie is going to receive the attention it should. I only hope Disney doens't pull an "Emperor's New Groove" here.
User avatar
Loomis
Signature Collection
Posts: 6357
Joined: Fri Apr 18, 2003 4:44 pm
Location: Sydney, Australia ... where there is no Magic Kingdom :(
Contact:

Post by Loomis »

Ok, now that is interesting. I think that is my new favourite expression :P

I wonder if I should start a new thread: Cow Related Expressions Around the World :)

Actually I can't be bothered starting a new thread. Not even if the cow coughs :lol:
Behind the Panels - Comic book news, reviews and podcast
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
User avatar
Joe Carioca
Collector's Edition
Posts: 2039
Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
Location: Brazil

Post by Joe Carioca »

:lol: :lol:
Now I'm quite proud of my translation of "Nem Que a Vaca Tussa". I think I'm gonna use that in my signature. :P
Billy Moon
Special Edition
Posts: 524
Joined: Wed May 21, 2003 5:21 am

Post by Billy Moon »

Here are some bizarre titles from Finland:

Make Mine Music - Iskelmäparaati (Schlager Parade)
Fun and Fancy Free - Pennitön ja suruton (Penniless and Carefree)
So Dear to My Heart - Niin kallis muistoissain (So Precious in My Memories)
Lady and the Tramp - Kaunotar ja Kulkuri (Beauty and the Vagabond)
Sleeping Beauty - Prinsessa Ruusunen (Princess Rose)
One Hundred and One Dalmatians - Lupsakkaat luppakorvat (The Easy-Going Floppy-Ears) :roll: (Original release title. Known today as 101 Dalmatians)
Mary Poppins - Maija Poppanen
Bedknobs and Broomsticks - Hokkuspokkus taikaluudalla (Hocus Pocus on a Magic Broom)
The Rescuers - Bernard ja Bianca
The Fox and the Hound - Topi ja Tessu (Tod and Copper)
The Black Cauldron - Hiidenpata (The Devil's Cauldron)
The Great Mouse Detective - Basil Hiiri, mestarietsivä (Basil Mouse, Master Detective)
The Rescuers Down Under - Bernard ja Bianca Australiassa
Beauty and the Beast - Kaunotar ja hirviö (Beauty and the Monster)
The Hunchback of Notre Dame - Notre Damen kellonsoittaja (The Bellringer of Notre Dame)
Hercules - Herkules :)
Brother Bear - Karhuveljeni Koda (My Bear Brother Koda)
User avatar
Chernabog
Special Edition
Posts: 945
Joined: Mon Jun 30, 2003 1:56 pm
Location: Malmo, Sweden

Re: International Disney titles

Post by Chernabog »

:twisted:

Here in Sweden we besides doing the most silly thing of redubbing the old classics, we also have some namechanges or additions in the titles sometimes.

Dumbo - Dumbo, den flygande elefanten/Dumbo (Dumbo the flying elephant)

Bambi - Bambi, Storskogens Prins/Bambi (Bambi, Prince of the Big Forest)

Make Mine Music - Spela för mig (Play for me)

Fun and Fancy Free - Bongo och Musse Pigg och Bönstjälken/Pank och fågelfri (Bongo and Mickey Mouse and the Beanstalk/Penniless and free as a bird - *tricky* our expression of the sentence fun and fancy free :oops: )

Melody Time - Jag spelar för dig (I play for you)

The Adventures of Ichabod and Mr. Toad - Det susar i säven och Ichabods äventyr (not shown in cinema though!) (Wind in the willows and Ichabods adventures)

Cinderellla - Askungen (The Ash Child)

Peter Pan - Peter Pan och sjörövarna/Peter Pan (Peter Pan and the seapirates)

Lady And the Tramp - Lady och Lufsen (Lufsen is the word "luffare" - tramp - made into a name for the character)

Sleeping Beauty - Törnrosa (Briar Rose)

101 Dalmatians - Pongo och valptjuvarna/Pongo och de 101 dalmatinerna (Pongo and the puppy-thieves/----)

The Many Adventures of Winnie the Pooh - Filmen om Nalle Puh (not shown in cinema though!) (The film about Winnie the Poh)

The Rescuers - Bernard och Bianca

The Fox and the Hound - Micke och Molle - Vänner när det gäller (Tod and Copper are renamed here to Micke and Molle - Friends when it counts

The Black Cauldron - Taran och den magiska kitteln (Taran and the magic cauldron)

The Great Mouse Detective - Mästerdetektiven Basil Mus (The Master of Detectives; Basil Mouse)

Oliver & Company - Oliver och gänget (Oliver and the gang)

The Rescuers Down Under - Bernard och Bianca i Australien

The Hunchback of Notre Dame - Ringaren i Notre Dame (The Bell-ringer in Notre Dame)

The Emperor´s New Groove - Kejsarens nya stil (The Emperor´s New Style)

Atlantis: The Lost Empire - Atlantis - En försvunnen värld (Atlantis - A lost world)

Home on the Range - Kogänget (The Cow Gang)

Well, this are a few. There are many many more in the field of non-animated features, but I don´t list them here unless you are interested to hear about them. :wink:
User avatar
ThiagoPE
The Lion King
Posts: 486
Joined: Wed Oct 22, 2003 8:25 am
Location: SBRF - Recife/PE
Contact:

Post by ThiagoPE »

This topic are becoming very interesting with all of these diferrent international titles!
Billy Moon
Special Edition
Posts: 524
Joined: Wed May 21, 2003 5:21 am

Re: International Disney titles

Post by Billy Moon »

Joe Carioca wrote:The Adventures of Ichabod and Mr. Toad - Dois Sujeitos Fabulosos (Two Fabulous Characters)
I think that was the original working title for the film as well.
User avatar
Jens
Special Edition
Posts: 686
Joined: Sat Oct 18, 2003 6:14 pm

Post by Jens »

The only very different ones here (Belgium/Netherlands) are:

The Sword in the Stone: Merlijn de tovenaar (Merlin the wizard)
The Black Cauldron: Taran en de toverketel (Taran and the Magic Cauldron)

There are others, but these are the ones I remember being different :)
User avatar
Joe Carioca
Collector's Edition
Posts: 2039
Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
Location: Brazil

Re: International Disney titles

Post by Joe Carioca »

Billy Moon wrote:
Joe Carioca wrote:The Adventures of Ichabod and Mr. Toad - Dois Sujeitos Fabulosos (Two Fabulous Characters)
I think that was the original working title for the film as well.
Yes it was! I like this title. :)

This topic is becoming very interesting... pretty bizarre names indeed! But no one tops "Nem Que a Vaca Tussa" (Not even if the cow coughs) :lol:

Hmm, it seems "Bernard and Bianca" is much more used around the world than "The Rescuers".
Billy Moon
Special Edition
Posts: 524
Joined: Wed May 21, 2003 5:21 am

Re: International Disney titles

Post by Billy Moon »

Joe Carioca wrote:Hmm, it seems "Bernard and Bianca" is much more used around the world than "The Rescuers".
Ah, that reminded me of the complete Finnish title for The Rescuers, it is "Pelastuspartio Bernard ja Bianca" (The Rescue Patrol Bernard and Bianca).
User avatar
Joe Carioca
Collector's Edition
Posts: 2039
Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
Location: Brazil

Post by Joe Carioca »

In some countries, "The Sword In The Stone" is known as "Merlin, The Magician".

In some (all?) Spanish-speaking countries, "The Many Adventures of Winnie the Pooh" is called "The Best of Pooh". Hmm, and in Spain (I think) "Brother Bear" was retitled "Land of the Bears".

In France, "The Rescuers" is "The Adventures of Bernard and Bianca". "Pocahontas'" has also received a subtitle there: "Une Legend Indigene" (which, I presume, means "An Indigenous Legend").

In some Asian countries, "The Hunchback" is "The Bells of Notre Dame".

Here in Brazil, "Aladdin and the King of Thieves" is "Aladdin and the 40 Thieves". "Mickey's Once Upon A Christmas" is "It Happened on Mickey's Christmas". And "Who Framed Roger Rabbit" was turned into "A Trap To Roger Rabbit".

In some countries (like here in Brazil) the infamous "Hunchback of Notre Dame II" received a subtitle: The Secret of the Bell.
Post Reply