everybody, sorry me because i wrote the title of this topic in spanish, but this topic is really for the mexican people of the forum.
Guys, i have just received my "buscando a nemo" dvd, and i don´t understand this thing: It have two spanish tracks, one called for mexico and another called for the rest of latin america.
I still not hear all the movie in both tracks, but i changed the track in some parts of the movie and it seems to be the same track! can you explain it to us?
Thiago
Una pregunta para los amigos mexicanos.
Hi
There are 2 tracks because Mexican market got a more "local" version. The other one was made fot latinamerica and it's a more neutral version.
The same actors did both tracks and it sounds about the same. Justa few words and sentences where changed...
As an example Dory says "pachanga" instead of "fiesta" or "mole" instead of "sangre", rr they make references to Mexico City high way... and silly small things like that.
It really doesn't change much, I have no clue why they made it...
I prefer the English track... Ellen DeGeneres is a funnier actress.
There are 2 tracks because Mexican market got a more "local" version. The other one was made fot latinamerica and it's a more neutral version.
The same actors did both tracks and it sounds about the same. Justa few words and sentences where changed...
As an example Dory says "pachanga" instead of "fiesta" or "mole" instead of "sangre", rr they make references to Mexico City high way... and silly small things like that.
It really doesn't change much, I have no clue why they made it...
I prefer the English track... Ellen DeGeneres is a funnier actress.
Interesting. I always love watching the Latin American editions, as they make me laugh enjoyable. Besides buscando, means looking/searching? So in Spanish it's "Searching/Looking for Nemo"
Last edited by Swiss on Thu Sep 07, 2006 11:18 pm, edited 1 time in total.
- ThiagoPE
- The Lion King
- Posts: 486
- Joined: Wed Oct 22, 2003 8:25 am
- Location: SBRF - Recife/PE
- Contact:
I thiank in spanish (buscando) means looking, but in brazilian portuguese (procurando nemo) is really "seaching nemo".Nedakh wrote:Interesting. I am from Spain, so even we have different comments and sentences too. I always love watching the Latin American editions, as they make me laugh enjoyable. Besides buscando, means looking/searching? So in Spanish it's "Searching/Looking for Nemo"
Thiago