Watching movies in their "native tongue"

All topics relating to Disney-branded content.
disneyboy
Member
Posts: 35
Joined: Mon Jun 07, 2004 2:32 pm

Watching movies in their "native tongue"

Post by disneyboy »

Has anyone watched Sleeping Beauty, BaTB, or Hunchback in French, which is thier country of orgin?? I have and its a cool experince. Listening to Clopin sing "Bells of Notre Dame" in French is beautiful. Would like to hear other experiences. And what you think.
User avatar
AwallaceUNC
Signature Collection
Posts: 9439
Joined: Thu Dec 11, 2003 1:00 am
Contact:

Post by AwallaceUNC »

I've listened to the songs and select scenes of BATB in French, which was very cool, as it takes place there, and there was so much French in it anyways.

-Aaron
• Author of Hocus Pocus in Focus: The Thinking Fan's Guide to Disney's Halloween Classic
and The Thinking Fan's Guide to Walt Disney World: Magic Kingdom (Epcot coming soon)
• Host of Zip-A-Dee-Doo-Pod, the longest-running Disney podcast
• Entertainment Writer & Moderator at DVDizzy.com
• Twitter - @aaronspod
User avatar
Kram Nebuer
Anniversary Edition
Posts: 1992
Joined: Fri Jan 02, 2004 2:03 pm
Location: Happiest Place on Earth :)
Contact:

Post by Kram Nebuer »

I love listening to them in different languages. I usually do Spanish since I know a little and I can understand some of it. Sometimes I put the English captions, but usually that doesn't work because they change the translations for expressions and so the songs rhyme. I will definitely try Hunchback in French! I love watching Snow White in French. SW's voice sounds so much more beautiful (no offence to Adrianna Coselotti or whatever her name is) and the dwarfs sound so much more fun.

Also, I don't mean to be nitpicking, but I think Sleeping Beauty's earliest version was actually Italian. Hehehe, and the more well-known version was actually German from the brothers Grimm. Anyhow, I'll have to try watching it in French though, so thanks for the tip!
Image
<a href=http://kramnebuer.dvdaf.com/>My ºoº DVDs </a>
User avatar
DreamerQ18
Anniversary Edition
Posts: 1510
Joined: Fri Apr 09, 2004 7:41 pm
Location: Daytona Beach Florida
Contact:

Post by DreamerQ18 »

Almost every movie that comes with different audio tracks I watch in that language my favorite is Brother Bear in French Koda is so funny when he is talking and singing. :)
LovelyBelle
Member
Posts: 27
Joined: Thu May 27, 2004 2:29 pm

Post by LovelyBelle »

I'm nearly fluent in French, and always watch the French versions of the movies. I am very glad that they include a French track!! I just recently watched TLK en français ^_^ And I agree, Snow White is great in French!
User avatar
PheR
Special Edition
Posts: 510
Joined: Fri Oct 10, 2003 9:08 am
Location: México

Post by PheR »

well, then may be pretty cool to hear Mulan in chineese, but I can´t see how :lol: , and also, Hercules in greek, the lion king in...zulu??

oh yes, and the emperor´s new groove in spanish!!! :D

I´ve seen Hunchback in french and it´s so cool and more catching, atmosferic and realistic that way; so, I don´t wanna sound stupid but I cannot identify, the french track included on the hunchback dvd is from France or Canada?
I'ts enough for this restless warrior just to be with you...
User avatar
deathie mouse
Ultraviolet Edition
Posts: 1391
Joined: Thu Jun 10, 2004 1:12 am
Location: Alea jacta est

Post by deathie mouse »

Well, I've watched Saludos Amigos and the 3 Caballeros in English, Portuguese and Spanish, usually switching depending on the country they are in! Also watched Mickey speaking in spanish in Pueblo Pluto. It was weird but cool. :D

Count me in on wanting to watch the movies in all the languages suggested by others here :) like Mulan in Chinese, with subtitles, as it if it was a foreign movie :lol:
Might give it a pseudoauthentic "feel" :twisted:
LovelyBelle
Member
Posts: 27
Joined: Thu May 27, 2004 2:29 pm

Post by LovelyBelle »

PheR wrote:the french track included on the hunchback dvd is from France or Canada?
It's from Canada. All the French tracks are. I can tell because the lyrics of the songs are different than the French version.. although for some movies, like BatB and TLK, they are the same.
Lars Vermundsberget
Collector's Edition
Posts: 2483
Joined: Wed Nov 12, 2003 1:50 pm
Location: Norway

Post by Lars Vermundsberget »

The original versions of the Disney films are in English. That's the important thing IMO...

However, I own a Chinese DVD of "Mulan".
User avatar
toonaspie
Anniversary Edition
Posts: 1438
Joined: Fri Sep 05, 2003 7:17 am

Post by toonaspie »

I didnt know Sleeping Beauty was French (is this the version by that Perrault guy or whatever?) Anyway let us organize what native tongue each Disney film should be in cuz I am bored and cranky.

Snow White - German
Pinocchio - Italian
Bambi - Austrian (this is the honest to God's truth! I thought Bambi was set in North America too!)
Cinderella - French (the film was based off French adaptation)
Sleeping Beauty - ????
Jungle Book - Indian
Aristocats - French
Little Mermaid - Danish
Rescuers Down Under - ????(aborigine, if you can find it!!!)
Beauty and the Beast - French
Aladdin - Arabic
Lion King - Zulu (tell me where I can find this version, please)
Pocahontas - Iroquois (closest you'll get)
Hunchback - French (no brainer)
Hercules - Greek
Mulan - Chinese (cant wait to get the SE DVD and hear it!!)
Tarzan - ???? (possible west african language)
Emperor's NG - Spanish or Mexican???
Lilo and Stitch - Native Hawaiin Language or Polynesian
Brother Bear - Inuit

cool huh? feel free to fill the gaps, the rest of the films should be in English
User avatar
PheR
Special Edition
Posts: 510
Joined: Fri Oct 10, 2003 9:08 am
Location: México

Post by PheR »

toonaspie wrote: Emperor's NG - Spanish or Mexican???
Well, there´s no language named "mexican"; all latinamerican countries (except for Brazil) speak spanish, the language used inicially in Spain (though we have the same accent/words variation in each country like you have with england an aussie people)...

Anyway TENG is set in the old Inca culture, this was set mostly in Peru, wich speaks spanish now, but it seems this movie is set in a period of time before the spanish came there so, I think it may be in a Incan kind of language :lol:
I'ts enough for this restless warrior just to be with you...
User avatar
Kram Nebuer
Anniversary Edition
Posts: 1992
Joined: Fri Jan 02, 2004 2:03 pm
Location: Happiest Place on Earth :)
Contact:

Post by Kram Nebuer »

toonaspie wrote:cool huh? feel free to fill the gaps, the rest of the films should be in English
Heh, pretty cool post, toonaspie! You did a very good job at finding the right origins, but here are a few corrections.

Sleeping Beauty - German. Even though Walt Disney credited Charles Perrault (you were right! :) ), the story is closer to the Brothers Grimm version, who were German.
Jungle Book - Malaysian. I'm not sure if this is a language but I'm pretty sure the story was in the Jungles of Malaysia and not India.
Image
<a href=http://kramnebuer.dvdaf.com/>My ºoº DVDs </a>
User avatar
Loomis
Signature Collection
Posts: 6357
Joined: Fri Apr 18, 2003 4:44 pm
Location: Sydney, Australia ... where there is no Magic Kingdom :(
Contact:

Post by Loomis »

I've watched the following in their language of setting:

- Sword in the Stone
- The Great Mouse Detective
- Robin Hood

and, of course, Rescuers Down Under. :)

What is the native dialect of Neverland and Treasure Planet?

I also wish they would supply Dog Audio 5.1 (and DTS) for 101 Dalmatians and Lady & The Tramp.
Behind the Panels - Comic book news, reviews and podcast
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
shdwrlm3
Member
Posts: 42
Joined: Mon May 10, 2004 8:42 pm

Post by shdwrlm3 »

I've listened to the songs and select scenes of BATB in French, which was very cool, as it takes place there, and there was so much French in it anyways.
Heh, I always found it odd that they would sing in English and still say "Bonjour!" every once in a while. The opening song actually sounds a little strange when "Bonjour. Good Day" in English becomes "Bonjour. Bonjour" on the French track.
Tarzan - ????
Why not Gorilla?
User avatar
herman_the_german
Gold Classic Collection
Posts: 218
Joined: Thu Jul 03, 2003 4:49 pm
Location: 1313 Mockingbird Lane in Mockingbird Heights
Contact:

Post by herman_the_german »

shdwrlm3 wrote:
Why not Gorilla?
Kreegah! Bundolo!
...two men say they're Jesus, one of them must be wrong...

My DVD Toon Collection
User avatar
Chicky Mouse
Limited Issue
Posts: 67
Joined: Sun Jul 04, 2004 2:17 pm

Post by Chicky Mouse »

DreamerQ18 wrote:Almost every movie that comes with different audio tracks I watch in that language my favorite is Brother Bear in French Koda is so funny when he is talking and singing. :)
The funniest is watching Song of the South on laserdisc, with the Japanese soundtrack. Hearing a poor black man from the old south speaking in Japanese is pretty ridiculous, and hilarious!
User avatar
ThiagoPE
The Lion King
Posts: 486
Joined: Wed Oct 22, 2003 8:25 am
Location: SBRF - Recife/PE
Contact:

Post by ThiagoPE »

PheR wrote:
toonaspie wrote: Emperor's NG - Spanish or Mexican???
Well, there´s no language named "mexican"...
Hehehe, when I got the Finding Memo Brazilian press release, I think strange because the list of the audio tracks was:

English DD 5.1
Spanish DD 5.1
Mexican DD 5.1
Portuguese DD 5.1

After, someone told me was because some jokes on the movie were changed from the spanish to mexican version just to be more fun to mexican people.

In portugal for not misunderstand which language the dvd are when they use our audio track, in the cover of the dvd are write: "Brazilian" but, of course, the language "Brazilian" doesn't exists.

Thiago
User avatar
deathie mouse
Ultraviolet Edition
Posts: 1391
Joined: Thu Jun 10, 2004 1:12 am
Location: Alea jacta est

Post by deathie mouse »

While there's no language called méxicano, or brasileiro, there are different accents or "variations", like the diferences between Engilish spoken in different countries, like England , USA, Australia, etc.

Some "español" soundtracks are dubbed by Spanish actors, and some are by Latinamerican actors. The same happens with "português" soundtracks, some being dubbed by Portuguese actors and others by Latinamerican ones.

In Spain, they call soundtracks done with Spanish actors "castellano", while the ones done with Latinamerican actors are variously called "español sudamericano" "español latinoamericano" "español iberoamericano" etc, to distinguish them. Kind of like the two versions of "Mad Max".

The thing is a little more complicated than this, cus in Spain, several languages are spoken and considered "Spanish", and only one, "castellano", is what the rest of the hispanic world speaks and it's what's called by the rest of the world "Spanish".

Other languages besides "castellano" (Castillian) that are spoken in Spain and therefore "spanish", are "galego" (Galician), "euskadi" (Basque), "catalan" (Catalonian), "asturiano" (Asturian), and there are probably some more!

(Of course, this same thing happens in many regions of the world.)

Portuguese, being the language of Portugal, the part of Galicia that got independent of Castillian rule, is, in a sense, pure undiluted Galician, so is very similar to it.

These two Iberian languages, "Spanish" (castellano) and "Portuguese" (independently evolved galego), being the languages of their respective ruling goverments, were transplanted to America, same as English, and through the centuries, regional coloquial differences accents and words have evolved.

btw I have an original CGI Maya animated movie distributed by Disney that was made in Galician. It also comes with a Castillian (Spanish :P) soundtrack and subtitles, plus English subtitles :D

_________________
deathie mouse. more than you wanna know
User avatar
Bashful
Limited Issue
Posts: 55
Joined: Thu Jan 29, 2004 7:03 am
Location: Finland

Post by Bashful »

It’s very interesting to compare different language versions even if the languages have nothing to do with the origin of the story. At least I tend to compare the voice actors of available language tracks and see how a certain line or song has been translated into another language. Since we Finns have to study Swedish at school we get at least a some kind of passive knowledge of Swedish, Norwegian and Danish. I’ve also studied English (obviously) and some German, and so it is possible for me to make such language comparisons. Intriguing, indeed!. And the extra tracks are a good source of inspiration in case a film seems worn out after several replays. Just by changing the audio you can watch your favourite (or least favourite) film in a whole new way.
User avatar
akhenaten
Anniversary Edition
Posts: 1267
Joined: Wed Oct 29, 2003 3:12 pm
Location: kuala lumpur, malaysia
Contact:

Post by akhenaten »

hehehe im honored to know somebody does recognize malaysia but sorry no..the jungle book was set in india.there r no animated films based on the Malay culture yet..but i do hope someday there will b.we r rich with fables and folklores.

there r indians in malaysia but malays r the original people.

watching mulan in mandarin is better than the cantonese version.mandarin always sounded more soft n polite while cantonse a little harsh.

pocahontas in mandarin is nice to hear too.

anyway, go c this website.its an epic movie based on malaysian history

www.pglthemovie.com
do you still wait for me Dream Giver?
Post Reply