You guys, this is super-insightful about the dubbing- I appreciate you going in-depth about it! It's interesting.
rodrigo_ca wrote:
The Incredibles, for example, was redubbed in Brazil (with basically the same cast) because the actor who portrayed Mr. Incredible sued Disney (because his contract only included the use of his voice in cinema releases, so he demanded compensation because of the home video releases).
That is crazy. I know that Peggy Lee had similar issues back in the day, but in the early '00s, video releases weren't in a voice actor's contract?! What?!?! How the heck not? I think that was Disney's own fault for not including that, so I'm not mad that the actor did that...
D82 wrote:In 1997 the actress who voiced Cinderella sued Disney and soon other voice actors followed suit, so Disney decided to redub Snow White, Cinderella, Lady and the Tramp and Sleeping Beauty here to avoid paying royalties to the original voice actors.
Was this also due to video royalties? It's interesting that Peggy Lee won her case, and she wasn't re-dubbed in L&tT, but yet in all these instances you guys are mentioning, Disney just went with the (cheaper-than-a-lawsuit) re-dub option.
D82 wrote:The Little Mermaid was also redubbed in Spain for its 1997 rerelease, but not due to any lawsuit, but because they thought it was a good idea to have their own dub here instead of using the Latin American one. Thankfully, the new dubbing wasn't well received by the public, otherwise maybe they would've redubbed all the old classics.
With the original Latin American dub...you mentioned accents later in your post, so the Latin American dub of TLM, even with non-Spanish accents, is better than the newer Spanish dub? Was the new dub bad because of the acting quality? I'm so curious!
D82 wrote:It's horrible when they redub a movie. Imagine if they did it with the original US recordings, how would you feel if they replaced the voices you are used to and love for new ones?
Yes!!! This is I think why, whenever someone mentions dubs in their country, I get intrigued, because I agree, it'd be really weird to have what we know and love replaced!!
So, how many dubs do
Snow White, Fantasia, Dumbo, & Bambi have in Spain? Just the original and one more, or an additional one?!
D82 wrote:You can see examples here and here.
OMG, that second article is GREAT- so much good stuff, thank you!!!
Because I'm a nerd and I can't sleep (per your IMDB link):
The Black Cauldron: Australia, Bulgaria, English Canada, Finland (Finnish title), Greece (DVD title), Greece (?!), Hungary, UK, USA
Black Cauldron: Croatia, Poland, Russia, Serbia, Slovenia, Ukraine
Black Boiler: Czech Republic, Lithuania
Black Pot: Estonia
Cauldron: Japan
The Magic Cauldron: Argentina, Brazil, Mexico, "World-wide Spanish title"
Taram and the Magic Cauldron: French Canada, France, Portugal
Taran and the Black Pot: Norway
Taran and the Cauldron: Netherlands
Taran and the Magic Boiler: Spain Catalan TV title)
Taran and the Magic Cauldron: Finland (Swedish title), Germany, Greece, Spain, Sweden
Taran and the Magic Pot: Denmark, Italy