Disney Plus (Streaming Service)

All topics relating to Disney-branded content.
DisneyFan97
Anniversary Edition
Posts: 1043
Joined: Wed Nov 21, 2018 7:38 am
Location: Sweden

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by DisneyFan97 »

All Disney animated movies before Sword in the Stone were redubbed at some point.

And even two feature-length movies afterwards too.

Oliver and Company was redubbed beacuse of rights rights issues with one of the actors( Which one is unknown) and The Black cauldron was redubbed in 1998 for unknown reasons, but likely because the original was heavily censored . Also the Small one, Mickeys Christmas carol and The Prince and the Pauper (1990 film) were also resdubbed, Although two of those featurettes have thier original dubb intact on Disney Plus. :D
User avatar
blackcauldron85
Ultimate Collector's Edition
Posts: 16689
Joined: Sat Jun 17, 2006 7:54 am
Gender: Female
Contact:

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by blackcauldron85 »

^ Thank you for posting about the dubs, too! Whoa, one actor can cause redubbing? The whole film was redubbed, I suppose, since you said it's not known which actor caused it. In Sweden, was The Black Cauldron's theatrical release different from the video release?! Was it released edited (further than the Katzenburg edits pre-release)??

Okay, I did some research, and:
https://www.non-disneyinternationaldubb ... -cast.html
*Several scenes were cut out of the Swedish 1985 dub as the censors thought they were inappropriate for children. These scenes were not dubbed in the original dub. The scenes that were cut are in the third YouTube video.
*The original dub is unavailable for public viewing as it is being kept in the Swedish Archives. There are several extracts that have been uploaded online which are the only pieces to be publicly viewable.
*The second dubbing was made for the first sales (and only) VHS release in 1998. The reason for the creation of the second dub was to dub the scenes cut from the Swedish premiere.
Very neat- I'm glad you spoke up about the Swedish release, because I learned something new about my favorite film! :)
Image
User avatar
Farerb
Signature Collection
Posts: 5178
Joined: Sat May 19, 2018 2:09 pm

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by Farerb »

^ If you want another interesting fact about The Black Cauldron, it was dubbed in Hebrew for the first time in 2014, before that it was only available in English and the initial name(s) that were given to it here were "The Magic Cauldron" or "Taran and the Magic Cauldron", it was changed to "The Black Cauldron" after it was dubbed. Right now the only film that remains without a Hebrew dub is The Great Mouse Detective.
User avatar
blackcauldron85
Ultimate Collector's Edition
Posts: 16689
Joined: Sat Jun 17, 2006 7:54 am
Gender: Female
Contact:

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by blackcauldron85 »

^ Whoa, that is neat, thanks! Did you guys have the theatrical release and the initial late-'90s video release? (I need to clock in *right now* for work so I don't have time right now to research that.) I knew that some releases were renamed "The Magic Cauldron" or "Taran and the Magic Cauldron;" in your country, some releases had one title, while others had the other title?!
Image
User avatar
Farerb
Signature Collection
Posts: 5178
Joined: Sat May 19, 2018 2:09 pm

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by Farerb »

It was named "Taran and the Magic Cauldron" for its theatrical release and they shortened it to "The Magic Cauldron" for its VHS release, at least that's what I read I hope its correct.
The first name is definitely correct because I found the theatrical poster:
Image

And a book that was probably released at the same time:
Image
DisneyFan97
Anniversary Edition
Posts: 1043
Joined: Wed Nov 21, 2018 7:38 am
Location: Sweden

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by DisneyFan97 »

farerb wrote:^ If you want another interesting fact about The Black Cauldron, it was dubbed in Hebrew for the first time in 2014, before that it was only available in English and the initial name(s) that were given to it here were "The Magic Cauldron" or "Taran and the Magic Cauldron", it was changed to "The Black Cauldron" after it was dubbed. Right now the only film that remains without a Hebrew dub is The Great Mouse Detective.
In Sweden it was called "Taran and the Magic Cauldron", and in the secend dubb they called The Black Cauldron itself, the Magic Cauldron at least i think so. :oops:
User avatar
blackcauldron85
Ultimate Collector's Edition
Posts: 16689
Joined: Sat Jun 17, 2006 7:54 am
Gender: Female
Contact:

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by blackcauldron85 »

^ Thanks you guys! This has probably been posted before on the forum (I had previously come across it before) with a little bit of the history of the re-naming of the film, but it doesn't touch upon international releases much:
https://kylelovesanimationnmore.wordpre ... -re-issue/

(Sorry for derailing this thread to a TBC discussion!!!!)
Image
User avatar
rodrigo_ca
Special Edition
Posts: 617
Joined: Wed Sep 26, 2012 2:49 pm

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by rodrigo_ca »

blackcauldron85 wrote:^ Thank you for posting about the dubs, too! Whoa, one actor can cause redubbing? The whole film was redubbed, I suppose, since you said it's not known which actor caused it.

Yup! The Incredibles, for example, was redubbed in Brazil (with basically the same cast) because the actor who portrayed Mr. Incredible sued Disney (because his contract only included the use of his voice in cinema releases, so he demanded compensation because of the home video releases). Lots and lots of Disney movies were reddubbed in Brazil as well, some say the redubs of the earlier films were ordered by Walt Disney himself in the early 60s. The Jungle Book is the odd one out, being redubbed especially for the blu-ray re-release. I wonder if we will see any surprise redubs debuting with Disney+


Also, The Black Cauldron is called The Magic Cauldron in Brazil, too! (Actually, that would be O Caldeirão Mágico, but you get it). Didn't know any other countries used the same title.
User avatar
D82
Signature Collection
Posts: 6311
Joined: Fri Aug 16, 2013 10:07 am
Location: Spain

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by D82 »

rodrigo_ca wrote:The Incredibles, for example, was redubbed in Brazil (with basically the same cast) because the actor who portrayed Mr. Incredible sued Disney (because his contract only included the use of his voice in cinema releases, so he demanded compensation because of the home video releases).
As farerb mentioned, in Spain and Latin America (we shared the same dubs up until Beauty and the Beast, which was the first Disney classic to have separate dubs for Spain and Latin America) that has also happened. In 1997 the actress who voiced Cinderella sued Disney and soon other voice actors followed suit, so Disney decided to redub Snow White, Cinderella, Lady and the Tramp and Sleeping Beauty here to avoid paying royalties to the original voice actors. The Little Mermaid was also redubbed in Spain for its 1997 rerelease, but not due to any lawsuit, but because they thought it was a good idea to have their own dub here instead of using the Latin American one. Thankfully, the new dubbing wasn't well received by the public, otherwise maybe they would've redubbed all the old classics. Now both dubs of The Little Mermaid are included on DVD and Blu-ray releases in Spain, but unfortunately that's not the case with the other films I mentioned.

It's horrible when they redub a movie. Imagine if they did it with the original US recordings, how would you feel if they replaced the voices you are used to and love for new ones? I'm more or less used now to the new Snow White and Cinderella dubs, but when the Platinum Edition of Sleeping Beauty was released with a new dub, I refused to go through that again and I've only watched the film in English since then. As for Lady and the Tramp, I didn't own the film on VHS before it was redubbed, so I never noticed the change.

Some of the first classics (including Snow White) were also redubbed a long time ago. Snow White probably because its first Spanish dubbing was recorded in Burbank and some actors had American accent, and Fantasia, Dumbo and Bambi because they were recorded in Argentina and they latter decided to dub the films in Mexico in what they called "neutral Spanish" which would work for all Spanish countries, though naturally it actually sounds mostly Mexican. Pinocchio wasn't redubbed though for some reason and is the only classic here whose characters have Argentinian accent.

I'm sorry DuckTales has been redubbed in your country, DisneyFan97. Has the series been released on DVD in Sweden? Because if it has, probably the episodes have their original dubbing there. Maybe it's still available to buy and you can get them with the original dub.

Regarding The Black Cauldron, it's also called Taran and the Magic Cauldron in Spain (plus here it's Taron instead of Taran, probably because they thought Taran didn't sound like a male name in Spanish). That has always been its name here. It was called The Magic Cauldron or Taran and the Magic Cauldron in many countries already in its first release in those territories. You can see examples here and here. I guess after the film underperformed at the domestic box office they decided to try a different strategy in other places. I didn't know they thought of rereleasing the film in the US with a different title, though. Thanks for posting that article, blackcauldron85! I found it really interesting.
User avatar
blackcauldron85
Ultimate Collector's Edition
Posts: 16689
Joined: Sat Jun 17, 2006 7:54 am
Gender: Female
Contact:

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by blackcauldron85 »

You guys, this is super-insightful about the dubbing- I appreciate you going in-depth about it! It's interesting.
rodrigo_ca wrote: The Incredibles, for example, was redubbed in Brazil (with basically the same cast) because the actor who portrayed Mr. Incredible sued Disney (because his contract only included the use of his voice in cinema releases, so he demanded compensation because of the home video releases).
That is crazy. I know that Peggy Lee had similar issues back in the day, but in the early '00s, video releases weren't in a voice actor's contract?! What?!?! How the heck not? I think that was Disney's own fault for not including that, so I'm not mad that the actor did that...
D82 wrote:In 1997 the actress who voiced Cinderella sued Disney and soon other voice actors followed suit, so Disney decided to redub Snow White, Cinderella, Lady and the Tramp and Sleeping Beauty here to avoid paying royalties to the original voice actors.
Was this also due to video royalties? It's interesting that Peggy Lee won her case, and she wasn't re-dubbed in L&tT, but yet in all these instances you guys are mentioning, Disney just went with the (cheaper-than-a-lawsuit) re-dub option.
D82 wrote:The Little Mermaid was also redubbed in Spain for its 1997 rerelease, but not due to any lawsuit, but because they thought it was a good idea to have their own dub here instead of using the Latin American one. Thankfully, the new dubbing wasn't well received by the public, otherwise maybe they would've redubbed all the old classics.
With the original Latin American dub...you mentioned accents later in your post, so the Latin American dub of TLM, even with non-Spanish accents, is better than the newer Spanish dub? Was the new dub bad because of the acting quality? I'm so curious!
D82 wrote:It's horrible when they redub a movie. Imagine if they did it with the original US recordings, how would you feel if they replaced the voices you are used to and love for new ones?
Yes!!! This is I think why, whenever someone mentions dubs in their country, I get intrigued, because I agree, it'd be really weird to have what we know and love replaced!!

So, how many dubs do Snow White, Fantasia, Dumbo, & Bambi have in Spain? Just the original and one more, or an additional one?!
D82 wrote:You can see examples here and here.
OMG, that second article is GREAT- so much good stuff, thank you!!! :)

Because I'm a nerd and I can't sleep (per your IMDB link):

The Black Cauldron: Australia, Bulgaria, English Canada, Finland (Finnish title), Greece (DVD title), Greece (?!), Hungary, UK, USA
Black Cauldron: Croatia, Poland, Russia, Serbia, Slovenia, Ukraine
Black Boiler: Czech Republic, Lithuania
Black Pot: Estonia
Cauldron: Japan
The Magic Cauldron: Argentina, Brazil, Mexico, "World-wide Spanish title"
Taram and the Magic Cauldron: French Canada, France, Portugal
Taran and the Black Pot: Norway
Taran and the Cauldron: Netherlands
Taran and the Magic Boiler: Spain Catalan TV title)
Taran and the Magic Cauldron: Finland (Swedish title), Germany, Greece, Spain, Sweden
Taran and the Magic Pot: Denmark, Italy
Image
User avatar
UmbrellaFish
Signature Collection
Posts: 5717
Joined: Sun Jan 28, 2007 3:09 pm
Gender: Male (He/Him)

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by UmbrellaFish »

Disney shared this poster for the anniversary of Disney+. How many characters can you name?

Image

https://twitter.com/disneyplus/status/1 ... 2582395904
User avatar
Sotiris
Ultimate Collector's Edition
Posts: 21069
Joined: Sat Sep 23, 2006 3:06 am
Gender: Male
Location: Fantasyland

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by Sotiris »

UmbrellaFish wrote:Disney shared this poster for the anniversary of Disney+. How many characters can you name?
Well, all of them. :P I'm too lazy to do that right now, so I'll just name the properties present instead.

That's So Raven, Hocus Pocus, Big Hero 6, The Simpsons, Phineas and Ferb, Stargirl, Onward, Avatar, Futurama, Purl, Kitbull, Diary of a Future President, The Lion King (2019), Aladdin (2019), Mulan (2020), The Nightmare Before Christmas, Clouds, Avengers: Endgame, The Right Stuff, Muppets Now, Earth to Ned, Coco, Hamilton, The Mandalorian, Star Wars Episodes I-IX, Gargoyles, Toy Story 4, Monsters Inc., Frozen II, Kim Possible, Moana, Bao, The World According to Jeff Goldblum, Lady and the Tramp (2019), Descendants, Hannah Montana, A Goofy Movie, Up, The Proud Family, Incredibles II, High School Musical, Mickey Mouse.
ImageImageImageImageImageImageImage
User avatar
D82
Signature Collection
Posts: 6311
Joined: Fri Aug 16, 2013 10:07 am
Location: Spain

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by D82 »

I can't believe a whole year has passed since Disney+ launched.
blackcauldron85 wrote:Was this also due to video royalties? It's interesting that Peggy Lee won her case, and she wasn't re-dubbed in L&tT, but yet in all these instances you guys are mentioning, Disney just went with the (cheaper-than-a-lawsuit) re-dub option.
Yes, it was also due to video royalties. I had forgotten about Peggy Lee's lawsuit. I guess she's the one who inspired all these other actors since she did it first (and won). I suppose Disney doesn't care about foreign dubs that much and that's why they just chose to redub the films in other countries, but probably they also didn't want to set any more precedents; otherwise they would need to pay royalties to every actor in every country who has dubbed one of their movies.
blackcauldron85 wrote:With the original Latin American dub...you mentioned accents later in your post, so the Latin American dub of TLM, even with non-Spanish accents, is better than the newer Spanish dub? Was the new dub bad because of the acting quality? I'm so curious!
I think it wasn't well received simply because the film had been redubbed and the voices, dialogues and lyrics weren't the same people remembered. I guess the quality of the dubbing itself isn't bad, but I don't know for sure because I've only listened to some snippets. Anyway, people clearly rejected it, at least at first. I've read that when the movie was first released on VHS and DVD with the new dub some months after the rerelease in theaters, it was initially a failure and many people even returned their copies because they were disatisfied with the dubbing. So, Disney quickly withdraw all the copies from the market and replaced them with new ones which had the original dub. And I remember they even advertised this to let people know the film had its original dub on home video. I'm not sure, though, of the popularity of the new dub right now. Maybe new generations are used to it since it's the default option when you play the Blu-ray or DVD. But I've heard that as early as 2014, when the film aired on TV with the new Castillian dub, there was a strong backlash on social media, so I guess many people still prefer the Latin American one.

By the way, one interesting fact about the Latin American dub I've just learned is that Ursula is voiced by an real drag queen there. I don't think that's very well known. At least, I personally hadn't noticed it or heard about that before.
blackcauldron85 wrote:So, how many dubs do Snow White, Fantasia, Dumbo, & Bambi have in Spain? Just the original and one more, or an additional one?!
Snow White has had four dubs in Spanish in total. The first dub is the one I mentioned was recorded at the Disney studios using Latin American actors in Hollywood, the second one was done in Mexico in 1964 and it's the one I grew up with. And then two were made in 2001 after the lawsuit: one for Latin America and the other for Spain, though the new Latin American one was also included here on the DVDs. And the VHS from 2001 only had that dub, probably so people wouldn't notice so much it had been redubbed. Actually, they tried to make this new Latin American dub very similar to the old one. They respected most of the original dialogues and song lyrics and the actors even sounded similar. That's partly why I have less problems with that particular dub than with others.

Fantasia has also had four, but since there's not much dialogue, I've barely noticed the changes. And Dumbo and Bambi have had both two: an Argentinian one initially and the Mexican redub from 1969 and 1973, respectively. The Mexican ones are the only ones I've personally known. As I previously said, it's curious that Pinocchio wasn't redubbed in Mexico when all the other films dubbed first in Argentina were.

If you're interested in knowing more about the Spanish dubs, there's this website that's in Spanish but is quite visual and has cool things like comparisons of the voices (here for The Little Mermaid, for example) and the songs from the different versions. This article about the history of the dubs is also very interesting, but it's in Spanish as well.
User avatar
bruno_wbt
Anniversary Edition
Posts: 1199
Joined: Sat May 06, 2006 10:22 am
Location: Under the Sea
Contact:

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by bruno_wbt »

Sotiris wrote:
UmbrellaFish wrote:Disney shared this poster for the anniversary of Disney+. How many characters can you name?
Well, all of them. :P I'm too lazy to do that right now, so I'll just name the properties present instead.

That's So Raven, Hocus Pocus, Big Hero 6, The Simpsons, Phineas and Ferb, Stargirl, Onward, Avatar, Futurama, Purl, Kitbull, Diary of a Future President, The Lion King (2019), Aladdin (2019), Mulan (2020), The Nightmare Before Christmas, Clouds, Avengers: Endgame, The Right Stuff, Muppets Now, Earth to Ned, Coco, Hamilton, The Mandalorian, Star Wars Episodes I-IX, Gargoyles, Toy Story 4, Monsters Inc, Frozen II, Kim Possible, Moana, Bao, The World According to Jeff Goldblum, Lady and the Tramp (2019), Descendants, Lizzie McGuire, A Goofy Movie, Up, The Proud Family, Incredibles II, High School Musical.

What about Hannah Montana and Mickey Mouse?
User avatar
Sotiris
Ultimate Collector's Edition
Posts: 21069
Joined: Sat Sep 23, 2006 3:06 am
Gender: Male
Location: Fantasyland

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by Sotiris »

bruno_wbt wrote:What about Hannah Montana and Mickey Mouse?
I confused Hannah Montana with Lizzie McGuire. Lizzie McGuire is not in the picture. I thought Mickey Mouse functioned as the company's logo there and didn't consider it. Serves me right for being cocky. :P
ImageImageImageImageImageImageImage
User avatar
Sotiris
Ultimate Collector's Edition
Posts: 21069
Joined: Sat Sep 23, 2006 3:06 am
Gender: Male
Location: Fantasyland

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by Sotiris »

Disney+ Reaches 73.7 Million Streaming Subscribers, ESPN+ Tops 10 Million
https://deadline.com/2020/11/disney-plu ... 234613652/
ImageImageImageImageImageImageImage
User avatar
blackcauldron85
Ultimate Collector's Edition
Posts: 16689
Joined: Sat Jun 17, 2006 7:54 am
Gender: Female
Contact:

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by blackcauldron85 »

D82 wrote:If you're interested in knowing more about the Spanish dubs, there's this website that's in Spanish but is quite visual and has cool things like comparisons of the voices (here for The Little Mermaid, for example) and the songs from the different versions. This article about the history of the dubs is also very interesting, but it's in Spanish as well.
Thank you for all that!! That site is really neat, and I got to read the article with Google Translate. It kind of boggles my mind that there are multiple versions of the same film. From listening to those clips (and I want to do the same for the other films), they definitely all have different performances, and it's just, uncanny? Weird? Like, Will the real Ariel please stand up? Is offensive a good word? If Disney replaced Jodi Benson's voice, for example, we'd be upset!!
Image
Patricier21
Special Edition
Posts: 748
Joined: Fri Oct 25, 2013 3:00 pm

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by Patricier21 »

If anyone reading this could pelase list ALL Extras from any new added to the service since September 2020 and if there are any new special features added or taken away from such as Frozen II, its would be truly gratefully appreciated :)
User avatar
D82
Signature Collection
Posts: 6311
Joined: Fri Aug 16, 2013 10:07 am
Location: Spain

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by D82 »

blackcauldron85 wrote:Thank you for all that!! That site is really neat, and I got to read the article with Google Translate. It kind of boggles my mind that there are multiple versions of the same film. From listening to those clips (and I want to do the same for the other films), they definitely all have different performances, and it's just, uncanny? Weird? Like, Will the real Ariel please stand up? Is offensive a good word? If Disney replaced Jodi Benson's voice, for example, we'd be upset!!
You're welcome. I'm glad you were able to read the article. Yes, offensive is a perfect word for that. Reddubing films shouldn't be allowed.
User avatar
Sotiris
Ultimate Collector's Edition
Posts: 21069
Joined: Sat Sep 23, 2006 3:06 am
Gender: Male
Location: Fantasyland

Re: Disney Plus (Streaming Service)

Post by Sotiris »

D82 wrote:Reddubing films shouldn't be allowed.
Agreed. The only reason redubbing should be allowed is if the original was heavily censored and they wanted to make an uncut, faithful dub and the voice actors weren't available to reprise their roles.
ImageImageImageImageImageImageImage
Post Reply