International Disney titles
- Joe Carioca
- Collector's Edition
- Posts: 2039
- Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
- Location: Brazil
- MickeyMouseboy
- Platinum Edition
- Posts: 3470
- Joined: Fri Apr 18, 2003 4:35 pm
- Location: ToonTown
Loomis wrote:I love how Australia is referred to variously as "Down Under" or "Kangarooland"
I wonder if the Resccuers went to France, they would be insulted if we called it The Rescuers Go to Cheese & Wine Place
same here Loomis! I dislike how they refer to Australia as Kangarooland! how about vegemiteLand!
- poco
- Special Edition
- Posts: 929
- Joined: Sat Apr 19, 2003 10:40 am
- Location: looking for the blue fairy
Ewwwwweee, Gross!Posted: Sun Jan 18, 2004 8:11 am Post subject:
--------------------------------------------------------------------------------
to understand, you have to kw that Arabian Nights i called the 1001 nights, so the french title of a Bug's LIfe refers to it: 1001 pattes (legs)
and we have a bug that is called 1000pattes in France:
hummm hungry?
"I like nonsense, it wakes up the brain cells. Fantasy is a necessary ingredient in living." -- Dr. Seuss
- Joe Carioca
- Collector's Edition
- Posts: 2039
- Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
- Location: Brazil
- Loomis
- Signature Collection
- Posts: 6357
- Joined: Fri Apr 18, 2003 4:44 pm
- Location: Sydney, Australia ... where there is no Magic Kingdom :(
- Contact:
Hee hee hee...MickeyMouseboy wrote:Loomis wrote:I love how Australia is referred to variously as "Down Under" or "Kangarooland"
I wonder if the Resccuers went to France, they would be insulted if we called it The Rescuers Go to Cheese & Wine Place
same here Loomis! I dislike how they refer to Australia as Kangarooland! how about vegemiteLand!
It could be worse I guess...
They could call it The Rescuers Go to that Place Where the Crocodile Hunter comes from and They Had the Olympics There Once Too
Behind the Panels - Comic book news, reviews and podcast
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
- MickeyMouseboy
- Platinum Edition
- Posts: 3470
- Joined: Fri Apr 18, 2003 4:35 pm
- Location: ToonTown
- MickeyMouseboy
- Platinum Edition
- Posts: 3470
- Joined: Fri Apr 18, 2003 4:35 pm
- Location: ToonTown
Loomis wrote:Hee hee hee...MickeyMouseboy wrote:
same here Loomis! I dislike how they refer to Australia as Kangarooland! how about vegemiteLand!
It could be worse I guess...
They could call it The Rescuers Go to that Place Where the Crocodile Hunter comes from and They Had the Olympics There Once Too
The Rescuers Go to party to the place where Kylie, Natalie and Nicole come from!
- Loomis
- Signature Collection
- Posts: 6357
- Joined: Fri Apr 18, 2003 4:44 pm
- Location: Sydney, Australia ... where there is no Magic Kingdom :(
- Contact:
The Rescuers Meet Loomis...MickeyMouseboy wrote:Loomis wrote: Hee hee hee...
It could be worse I guess...
They could call it The Rescuers Go to that Place Where the Crocodile Hunter comes from and They Had the Olympics There Once Too
The Rescuers Go to party to the place where Kylie, Natalie and Nicole come from!
..just like when Abbott and Costello met Frankenstein...
Behind the Panels - Comic book news, reviews and podcast
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
- MickeyMouseboy
- Platinum Edition
- Posts: 3470
- Joined: Fri Apr 18, 2003 4:35 pm
- Location: ToonTown
- Loomis
- Signature Collection
- Posts: 6357
- Joined: Fri Apr 18, 2003 4:44 pm
- Location: Sydney, Australia ... where there is no Magic Kingdom :(
- Contact:
Bernard and Bianca Meet Steve Irwin?MickeyMouseboy wrote:.Loomis wrote: The Rescuers Meet Loomis...
..just like when Abbott and Costello met Frankenstein...
Bianca meets Russell & Heath.
"Crikey! Watch while I start jabbing these mice with a stick, while I attach razor wire to my testicles! Crikey! Don't try that!"
Behind the Panels - Comic book news, reviews and podcast
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
- MickeyMouseboy
- Platinum Edition
- Posts: 3470
- Joined: Fri Apr 18, 2003 4:35 pm
- Location: ToonTown
- Loomis
- Signature Collection
- Posts: 6357
- Joined: Fri Apr 18, 2003 4:44 pm
- Location: Sydney, Australia ... where there is no Magic Kingdom :(
- Contact:
Didn't that mke it into the original unedited cut of the Rescuers?MickeyMouseboy wrote:Benard watches kylie's super hot linguerie commercials!
I'm sure I've seen those shots on the net somewhere...
Behind the Panels - Comic book news, reviews and podcast
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
The Reel Bits - All things film
Twitter - Follow me on Twitter
- MickeyMouseboy
- Platinum Edition
- Posts: 3470
- Joined: Fri Apr 18, 2003 4:35 pm
- Location: ToonTown
- bean:therio
- Gold Classic Collection
- Posts: 103
- Joined: Thu Jan 29, 2004 3:57 pm
- Location: The Netherlands
Some translations of films here in the Netherlands:
Basil, The Great Mouse Detective - De Speurneuzen ("The detectives")
The Black Cauldron - Taran en de toverketel ("Taran and the Magical Cauldron")
The Emperors new groove - Keizer Kuzco ("Emperor Kuzco")
The Fox and the Hound - Frank en Frey ("Frank and Frey")
Fun and Fancy Free - Vrij en vrolijk ("Free and merry")
The Many Adventures of Winnie the Pooh - Het grote verhaal van Winnie de Poeh ("The big story of Winnie the Pooh")
The Rescuers down under - De reddertjes in Kangaroeland ("The Rescuers in Kangaroo land")
The Sword in the Stone - Merlijn de tovenaar ("Merlin the sourcerer")
Treasure planet - Piratenplaneet: De Schat Van Kapitein Flint ("Pirate planet: the treasure of captain Flint ")
The Hunchback of Notre Dame - De klokkenluider van de Notre Dame ("The bell-ringer of the Notre Dame")
Most Dutch translations tend to stick to the original English title quite well. No real radical changes here.
Basil, The Great Mouse Detective - De Speurneuzen ("The detectives")
The Black Cauldron - Taran en de toverketel ("Taran and the Magical Cauldron")
The Emperors new groove - Keizer Kuzco ("Emperor Kuzco")
The Fox and the Hound - Frank en Frey ("Frank and Frey")
Fun and Fancy Free - Vrij en vrolijk ("Free and merry")
The Many Adventures of Winnie the Pooh - Het grote verhaal van Winnie de Poeh ("The big story of Winnie the Pooh")
The Rescuers down under - De reddertjes in Kangaroeland ("The Rescuers in Kangaroo land")
The Sword in the Stone - Merlijn de tovenaar ("Merlin the sourcerer")
Treasure planet - Piratenplaneet: De Schat Van Kapitein Flint ("Pirate planet: the treasure of captain Flint ")
The Hunchback of Notre Dame - De klokkenluider van de Notre Dame ("The bell-ringer of the Notre Dame")
Most Dutch translations tend to stick to the original English title quite well. No real radical changes here.
You rush a miracle man, you get rotten miracles.
- Walt Forever
- Limited Issue
- Posts: 63
- Joined: Fri Jan 16, 2004 5:45 pm
- Location: Germany
Loomis wrote:I'm not from Germany, but I speak a little bit of Deutsch, and I always love how they include the names of people in their titles:
Arielle, die Meerjungfrau 2: Sehnsucht nach dem Meer (Ariel, the Young Mermaid 2: Longing after the Sea). I like that translation, because it speaks more of her desire to "return". Mind you, the obvious use of the name "Ariel" for the first film made the title of the sequel misleading.
The Sword in the Stone becomes Die Hexe und der Zauberer (The Witch and the Magician), shifting the dynamic slightly...
......................................................
Keep this up - I'm interested in other translations/meanings...
Hi Loomis, cool that you speak a little German, so: Hallo Loomis, und wie geht´s? Grüße aus Deutschland!
I´ve found some more german disney film titles:
Sleeping Beauty = Dornröschen ("thorn rose")
Lady and the Tramp = Susi und Strolch (Susie and Tramp, but the word Strolch sounds very funny in Germany, cause you don´t use that very often anymore, for Tramp you´d say "Streuner, Tramper, ...", "Strolch" you say to someone who is trashy and does bad things like stealing.
101 Dalmatians = Pongo und Perdita (the names)
Hunchback of Notre Dame = Glöckner von Notre Dame (the bellringer of Notre Dame)
Song of the South = YES, THAT ONE WAS AVAILABLE ON VHS and was titled: "Onkel Remus´ Wunderland" (Uncle Remus´ Wonderland).
But my favorite title is:
Swiss Family Robinson = Dschungel der 1000 Gefahren (Jungle of 1000 dangers) - sounds like a great adventure film!
- bean:therio
- Gold Classic Collection
- Posts: 103
- Joined: Thu Jan 29, 2004 3:57 pm
- Location: The Netherlands
They use that name in The Netherlands too, only here it is called 'Doornroosje'. Oddly enough that film is based on a very well known fairy tale of which the Dutch name is 'De schone slaapster', which translates as 'The beautifull sleeper'. Makes you wonder why they didn't choose that name because it is so much more populair. The foreign branches of Disney do make some strange decisions now and then when re-naming their films.Walt Forever wrote: I´ve found some more german disney film titles:
Sleeping Beauty = Dornröschen ("thorn rose")
You rush a miracle man, you get rotten miracles.

