myr_heille wrote:Big Disney Fan wrote:Wowee-zowee! Why can't they be the same, anyway? I mean, I know they're from different cultures, but does that have to apply to movies as well?
It does!

French-from-France people like their movies to keep their English titles, as you can see with the list above. We in Québec like to make sure our French is safe, even if surrounded by these lands of Englishness

From a Frenchman and a French/English Translation major point of view...
In France, we do not always leave the English titles as if, but sometimes only when the title is understable for everybody (for Disney, "Toy Story" is a good example). However, I think in Quebec there is a (bad) tendency to translate everything, and I think way to litteraly, and the translated titles seem kinda stupid in French (at least the way it's translated in Quebec), or worse, sometimes the translation is soo literral that the sense is completely lost!!
Overstranslation also not only in movies, even in the everyday life; I mean, why to they have to put the translated word of "Stop" on the roads, when everybody knows what "Stop" means lol
Anyway, the way French people see it in a general put of view in France is that everything is overtranslated there. But I think this goes also with the difference of the French in France and in Quebec. You see, for French people, French Canadian don't speak French, they speak.... well French Canadian, it's their own language but it is not French really. We don't always understand everything they say, and I'm not talking about the accent but about the actual words the choose.
When we translate movie titles in France, it will be more.... how can I put this.... subtle... Or sometimes that's true we don't translate, but I think it's for the best. I mean, take really popular movies or TV shows like, I don't know "Pulp Fiction" or "Friends" (the TV show), it appeals to everybody all around the word in thos particular English terms, so why translate it?
Basically my whole point is this: French is a language that is very different from English, and to translate it correctly, significant changes and adaptions must be done in order for the translation to be accurate. The place of words is different but also, thing can be said easier in English than in Frenc, and it is a fact that, on the whole for the same text, an French version will always be longer than an English version (I think it's about 20% longer). Anyway, I think French Canadians, by translating too literally, forget that rule too often...
This message wasn't intended to hurt any Quebecois reading this, just to say my point of view on the subject, so I hope nobody will get offended

Chandler (to Phoebe, over the phone) : Listen, Joey isn't gonna be here tonight so why don't you come over and I'll let you uh.. feel my bicep; or maybe more...
Friends, 5.14 - The One Where Everybody Finds Out