The many languages of José Carioca and Donald Duck

All topics relating to Disney-branded content.
Post Reply
edigrieg
Member
Posts: 21
Joined: Tue Aug 03, 2004 4:38 am

The many languages of José Carioca and Donald Duck

Post by edigrieg »

Hello from Germany :)

I hope the following isn't too confusing for you for my English grammar could be more better !!!

I'm a big fan of the character José Carioca. During the research for my German Disney homepage I found out something very interesting about the movie "The three caballeros", and I don't know if it's known by the public.

Clarence Nash, Aloysio "José" Oliviera and Joaquin Garay did the voiceacting for the characters Donald, José and Panchito in at least four different languages. The German DVD includes an English, German, Portugese and Latinamerican Spanish, all spoken by the three. The only overdub is a German voice for that Panchito guy.

My question : I looked at amazon.com for the avaliable audio tracks from the US DVDs and only found english, french and spanish tracks. Can somebody, who's got the DVD, take a look at the spanish and french version and tell me, if the voices on that tracks sound like Nash, Oliviera & Garay ???? please ??

Something else is very confusing to me : The songs from that time period exist in different versions, too. When German studios did the voicework for Saludos A., Caballeros & Melody Time (focusing the "Blame it on the samba" sequence) in the fifties, they got copies spoken and sung in Latinamerican Spanish, so the SONGS on the German Videos and DVDs are sung in wonderful latinostyle, while the US releases includes the songs sung in english (except "You belong to my heart" which is sung in english in all versions !!

But the strangest thing is the sequence "Blame it on the samba" from Melody Time. As I said, the avaliable audio tracks on the German DVDs are English, German, Portugese and Latinamerican Spanish, so I listened to all four versions and found out that the song (sung by the Dinning Sisters) was sung in 4 different ways. To make it clear :

English audio track : Dinning Sisters sung in English
Portug. audio track: D. S. sung in Portugese
Spanish. audio track: D. S. sung in Spanish
German audio : D. S. sung in latinamerican Spanish !!!!!!!!

I find that so amazing because (for me) the best version is the latinamerican spanish version which is not included on "your" DVD's. :P

I hope, I made myself clear and would like to read some comments, maybe corrections on what I wrote here. And please don't forget to tell me if Clarence Nash maybe spoke in French !!!! :) would be a reason to buy the US-release !!

Holly
http://edigrieg.piranho.com/main.htm
The Ultimate Site About Disney Voice Acting
User avatar
Evil Genie Jafar
Anniversary Edition
Posts: 1697
Joined: Sun Sep 19, 2004 8:41 pm
Location: Humacao, Puerto Rico; there's more to PR than San Juan!

Post by Evil Genie Jafar »

Well, that would be because Spanish was the main reason for the movie/songs, so Spanish is the best language.

Would be the same if Ramstein starts singing in English; even if the songs ended up being similar nothing would beat the original German version.
Image

"You're only second rate!"
User avatar
herman_the_german
Gold Classic Collection
Posts: 218
Joined: Thu Jul 03, 2003 4:49 pm
Location: 1313 Mockingbird Lane in Mockingbird Heights
Contact:

Re: The many languages of José Carioca and Donald Duck

Post by herman_the_german »

edigrieg wrote:Hello from Germany :)
My question : I looked at amazon.com for the avaliable audio tracks from the US DVDs and only found english, french and spanish tracks. Can somebody, who's got the DVD, take a look at the spanish and french version and tell me, if the voices on that tracks sound like Nash, Oliviera & Garay ???? please ??
The answer is yes. They do sound like them. The only thing is that they speak the other languages phonetically, it's not that easily understood. But with Donald Duck, who cares! It's hard enough to understand him in English!

The weird portions are things like the "Aves Raras" text, which, for example, in the Spanish version Donald reads in Spanish as if he doesn't understand (while he speaks Spanish all the way thru), and the narrator says: "Si, Aves Raras, eso es Strange Birds en Ingles (Yes, Strange Birds, that is Strange Birds in English)", but that kinda stuff could only be avoided with very careful screenwriting that would ignore the fact that the three characters are speaking three different languages.

The other difference in the English and Spanish version is that the Flying Burro segment features narration in English & French (explaining customs and names & things.) While in Spanish no narration is featured, as it wouldn't be necessary. The thing with this is that many of these customs have ceased to exist in only fifty years, so narration and explanation WOULD have been nice for future generations (if they only had the foresight!) As it is it's fine, though.
edigrieg wrote:...while the US releases includes the songs sung in english...
The R1 DVD also includes the Latinoamerican version of the songs, as long as you select the Spanish soundtrack. The English VHS, of course, features only the English version.
edigrieg wrote:...(except "You belong to my heart" which is sung in english in all versions !!
You Belong To My Heart (Solamente Una Vez) is sung in a mixed Spanish/English version in the Spanish audio track. Maybe they only got one version out of the singer (???)
...two men say they're Jesus, one of them must be wrong...

My DVD Toon Collection
User avatar
Joe Carioca
Collector's Edition
Posts: 2039
Joined: Fri Jun 13, 2003 5:05 pm
Location: Brazil

Post by Joe Carioca »

Hello edigrieg! Really nice topic, hehe!
I'm a José Carioca fan as well (as you can see by my nickname) and yes, Clarence Nash, Joaquin Garay and Aloysio de Oliveira did the characters voices in several languages (and "Saludos Amigos" too, in the case of Clarence Nash and Aloysio). It is said that it was Aloysio who teached Nash how to speak Portuguese.

I don't like dubbed films, but "Saludos Amigos" and "The Three Caballeros" are the films that I really enjoy watching the international versions since all of the characters speak with the same voices. Besides, it is nice to see José and Panchito mixing Portuguese and Spanish with the respective languages in question.
As you've mentioned, another curious aspect of these dubbings are the songs. Take the French version, for example. It has "Baía" sung in Portuguese, "The Three Caballeros" sung in Spanish and "You Belong To My Heart" sung in French! The Spanish version has "Baía" and "You Belong To My Heart" in English (why didn't they use "Solamente Una Vez" is beyond me) and "The Three Caballeros" in Spanish. The Brazilain version has "Mexico" in Spanish, "You Belong to My Heart" in English and all the other songs in Portuguese. By the way, the Brazilian version starts with an instrumental version of "Os Quindins de Iaiá", while the other versions start with "The Three Caballeros".

As for the "Blame it on the Samba" segment of "Melody Time", I believe every language has its version because the dubbing was done recently (at least here in Brazil the Portuguese version was done a few years ago).

Oh, and yes, Clarence Nash does "speak" (quacks?) in English. ;)
User avatar
kenai3000
Gold Classic Collection
Posts: 290
Joined: Fri Mar 18, 2005 6:47 pm
Location: Lutz, FL, USA

Post by kenai3000 »

I hate to bring up this 5 year old thread. but I just watched Three Caballeros in Italian & Dutch today, and I can confirm that Clarence Nash, Aloysio De Oliveria & Joaquin Garay also did the Italian version, but in the Dutch Donald is played by Anita Blanker (However whenever he speaks gibberish it's Clarence Nash), Jose is played by Alfonso de Montealegre and Panchito is played by Olaf Wijnants (however in the Three Caballeros song when Panchito sings in Spanish at the end it's Joaquin Garay), so let's recap

English: Clarence Nash, Aloysio De Oliveria & Joaquin Garay
Spanish: Clarence Nash, Aloysio De Oliveria & Joaquin Garay
Portuguese: Clarence Nash, Aloysio De Oliveria & Joaquin Garay
French: Clarence Nash, Aloysio De Oliveria & Joaquin Garay
German: Clarence Nash, Aloysio De Oliveria & Georg Thomalla
Italian: Clarence Nash, Aloysio De Oliveria & Joaquin Garay
Dutch: Anita Blanker, Alfonso De Montealegre & Olaf Wijnants

In the German dub Baia is in Portuguese, The Three Caballeros & Mexico are in Spanish, however in The Three Caballeros when Jose asks "What means Ay Carumba" and Panchito makes his response they inserted the German voices on top of the Spanish song, so you can still hear the Spanish voices, and also Donald's voice is removed from the song. You Belong To My Heat is sung in German as well. For the Italian dub Baia is in Portuguese, Three Caballeros & Mexico are in Spanish & You Belong To My Heart in English. As for the Dutch You Belong To My Heart is in English while the other songs are in Dutch.
Disney is awesome, and was the biggest part of my childhood.
User avatar
Goliath
Diamond Edition
Posts: 4749
Joined: Tue Dec 09, 2008 5:35 pm
Location: The Netherlands

Post by Goliath »

kenai3000 wrote:but in the Dutch Donald is played by Anita Blanker (However whenever he speaks gibberish it's Clarence Nash),
Note that Anita Blanker is a woman.

The most recent Dutch dubbing is horrible. Especially Panchito's voice and the song brings pain to my ears. There existed at one point another, earlier dubbing, which was quite strange. Halfway through the film, Donald would switch from speaking Dutch to speaking English. Maybe the Dutch voice-actor got tired of it by the half of the film? :?
User avatar
kenai3000
Gold Classic Collection
Posts: 290
Joined: Fri Mar 18, 2005 6:47 pm
Location: Lutz, FL, USA

Post by kenai3000 »

Goliath wrote:
kenai3000 wrote:but in the Dutch Donald is played by Anita Blanker (However whenever he speaks gibberish it's Clarence Nash),
Note that Anita Blanker is a woman.

The most recent Dutch dubbing is horrible. Especially Panchito's voice and the song brings pain to my ears. There existed at one point another, earlier dubbing, which was quite strange. Halfway through the film, Donald would switch from speaking Dutch to speaking English. Maybe the Dutch voice-actor got tired of it by the half of the film? :?
Ah so the Dutch version I know is a redub? I kinda figured it because it sounded pretty new compared to the other versions. Was the old dub released on VHS?
Disney is awesome, and was the biggest part of my childhood.
User avatar
Goliath
Diamond Edition
Posts: 4749
Joined: Tue Dec 09, 2008 5:35 pm
Location: The Netherlands

Post by Goliath »

kenai3000 wrote:Ah so the Dutch version I know is a redub? I kinda figured it because it sounded pretty new compared to the other versions. Was the old dub released on VHS?
If you're talking about the DVD version, that's definitaly a redub. The old dub was released on VHS. But the film has been released more than once on VHS, so it could be that there are two versions: one with the old, and one with the new dub (as also heard on the DVD). But I'm not sure about that.
User avatar
kenai3000
Gold Classic Collection
Posts: 290
Joined: Fri Mar 18, 2005 6:47 pm
Location: Lutz, FL, USA

Post by kenai3000 »

Goliath wrote:
kenai3000 wrote:Ah so the Dutch version I know is a redub? I kinda figured it because it sounded pretty new compared to the other versions. Was the old dub released on VHS?
If you're talking about the DVD version, that's definitaly a redub. The old dub was released on VHS. But the film has been released more than once on VHS, so it could be that there are two versions: one with the old, and one with the new dub (as also heard on the DVD). But I'm not sure about that.
Well on disneyinfo.nl I saw 2 VHS covers one from 1994 and the other from whenever the DVD came out. To be honest Anita Blanker's Donald sounds like Tony Anselmo's Donald a bit.
Disney is awesome, and was the biggest part of my childhood.
Post Reply