VHS (US):

VHS (UK):

Special Edition DVD:

Blu-ray:









Marce82 wrote: First though, since people are talking about Disney movies' international titles... in Latin America, most Disney movies get direct translations of the title. One exception was 101 Dalmatians, which all through the 20th Century was known as "La noche de las narices frias", which translates to "The night of cold noses". A very odd choice, but I guess it refers to the rescue mission in the snow, and how dog's would have had cold, wet noses. I actually find it kinda charming. Around 2000 they changed it back to 101 Dalmatians.



I love how that cover shows so much of the city.DisneyBluLife wrote: By the way
I think Oliver is so cute (maybe even cutest) on this cover artwork.
https://www.paperbackswap.com/Oliver-Co ... 590420496/
I wish the Blu-ray cover had Einstein's head popping up out of the dumpster or something, then it would've had all the group, too.blackcauldron85 wrote:I like that the UK video has both Einstein and Winston, so that's my favorite, but they all are pretty good!

That's a really curious title. I had heard it before, but I didn't know they changed it back to 101 Dalmatians. It's curious that here in Spain we didn't get the same title as Latin America sometimes even though we used to share the same dubbing. Beauty and the Beast was the first film to have its own dubbing here.Marce82 wrote:First though, since people are talking about Disney movies' international titles... in Latin America, most Disney movies get direct translations of the title. One exception was 101 Dalmatians, which all through the 20th Century was known as "La noche de las narices frias", which translates to "The night of cold noses". A very odd choice, but I guess it refers to the rescue mission in the snow, and how dog's would have had cold, wet noses. I actually find it kinda charming. Around 2000 they changed it back to 101 Dalmatians.
The name Tiana is actually in the Spanish title. The film is called Tiana y el Sapo (Tiana and the Frog) here, probably to avoid having the word princess in the title.Disney's Divinity wrote:I remember discussing the change between the title "The Frog Princess" (which I preferred) to "The Princess and the Frog" (which is alright, but a mouthful), and some suggested the film be called "Tiana." I just didn't think that was a name that could carry a story like "Cinderella" or "Rapunzel," personally, and that's the way I feel about some of these.
Yes, the proportions are way off in that cover. Not only is the car too small, but also Francis and Tito, compared to the other characters.Disney's Divinity wrote:But now I'm looking at it again, that taxi sure is tiny.
That one is like the UK VHS, but they got rid of Rita and Einstein on it.DisneyBluLife wrote:French DVD
https://www.amazon.com/Oliver-Compagnie/dp/B00005NYXR
Yes, that last Spanish title is a funny one, though the Latin American title for that movie is also different from the original. We'll discuss it when we'll get to it, as you say.Marce82 wrote:Hey D82: yeah, that is weird about 101 Dalmatians. And on the rare occasion, Spanish titles will be different from Latin America's... (like "Merlin el encantador" and .... ugh..."Zafarrancho en el rancho"... ugh. But we can discuss that one when we get to it)
I actually don't mind that these words are too colloquial. In my opinion, both fit with their respective films, which as Disney Duster pointed out, don't try to be timeless either. But I understand why you don't like them. I guess they chose "zafarrancho" for the Spanish title because it rhymes with "rancho". I actually prefer Vacas Vaqueras, in my opinion it's not a bad title and fits better with the movie than the title for Spain.Marce82 wrote:Neither Vacas Vaqueras ("cowboy cows" in Latin America) nor Zafarrancho en el Rancho ("A mess at the Ranch" for Spain) accurately translate the original title, which is fine to me. I think "Home on the Range" is supposed to evoke a tone and setting, more than it is to be taken as a literal reading.
My only concern with the Spaniard title is the word "Zafarrancho"... it's a little too colloquial. Same reason I hate the word "Groove" in "The Emperor's new groove". These films are supposed to be trying to be timeless... a heavily colloquial word in the title seems off to me.