KennethE wrote:Another one I just thought of right now: The Jungle Book.
As a novel by Rudyard Kipling, the title is understandable, but it makes no sense in context of a film.
I would argue that as an adaptation of the actual work of literature, the title - though imperfect for a film medium - is understandable enough. It is a good thing that the film opens with a book, as that at least relates the film to its original title.
How could I forget The Non-Jungle Book? That really was a bad idea. It starts off as a book, but so do many other Disney classics ( hey, it's not called The Cinderella book or The Snow white Novel, or Sky High: The Comic Book)
rs_milo_whatever wrote:The Rescuers Down Under is "Bernardo y Bianca en Cangurolandia" which is not even a word, it's pretty much "kangarooland".
That's funny, that's how it's called in The Netherlands, too. I totally had forgotten to mention it (that's because I try to forget the film).
pap64 wrote:Yes, it's like Latin American people are so oblivious to Australia's existence that they named it "Kangaroo Land".
I think "Los Rescatadores en Australia" would have worked just fine, but "Cangurolandia"? Ugh.
Scamander wrote:Bernard & Bianca im Känguruhland
so the Germans and Dutch also don't have Australia on their maps.
That's because all those languages have no direct translation of the 'Down Under' colloquialism, so instead of going with the uninspired choice of 'in Australia' they all used the far wittier 'Kangaroo Land'.
Saludos Amigos
The Three Caballeros
Make Mine Music
Fun and Fancy Free
Melody Time
The Adventures of Ichabod and Mr. Toad
The Many Adventures of Winnie the Pooh
The Great Mouse Detective
Oliver & Company
The Rescuers Down Under
The Emperor's New Groove
Meet the Robinsons
The Princess and the Frog
Tangled
Frozen
Big Hero 6
Giants
Since you guys were sharing foreign titles, I thought I might as well share one too. Here in Brazil, Fun and Fancy Free, which already has a weird title to begin with, is called "Como É Bom Se Divertir" -- literally, "It's So Good to Have Fun". Talk about cheese.
Scamander wrote:I searched Imdb and found out, that german's the only language (of all mentioned), where TPatF got no literal translation. It's "Küss den Frosch" (Kiss the Frog) here^^
Actually, Japan got a non-literal translation too. There, it's called "The Princess and the Magic Kiss" (プリンセスと魔法のキス).
"Maybe you live in a golden cage, but a golden cage is still a cage." ~Juan Carlos Bodoque, 31 Minutos: La Película
I've looked through the titles and I don't think most on here are the worst titles, they just don't seem to match up with film.
Oliver & Company, good movie, but from the title alone it makes you think of Oliver Twist (well for me at least) and the film dosen't anywhere resemble the plot of Oliver Twist.
The Black Cauldron, it's an ok film, but I think it could of done with a better title, even though it is based on the Lloyd Alexander's The Chronicles of Prydian series.
Werck-It Ralph, great movie and even better homage to classic video games, but I kinda liked the original title better Reboot Ralph. When I first heard that name it made we wonder what it was going to be about. Though I guess it is better than it's other rough draft name Joe Jump.
Brave - Following Disney's latest trend of using one word titles (Tangled, Frozen), this title is a little too vague. The Bear and the Bow made much more sense (despite the movie's mediocre nature).