Email address Disney Foreign Dubbing Company USA
Email address Disney Foreign Dubbing Company USA
I was wondering, does anyone know what the email address is for the company in America that arranges/checks the foreign Disney dubbings?
I live in the Netherlands and all the Disney classics are dubbed over here.
As a big Disney fan I need to do something, because Disney in the Netherlands is losing it. It's a complete mess.
For example, the original Dutch dub for Sleeping Beauty is perfect.
It matches the original American version perfectly.
The voices, acting, intentions, lines and lyrics are almost an exact match of the original in every small detail. Now a few years ago they re-dubbed it.
I was extremely surprised that the new dub was approved by Disney America. Even till today I can't really believe it. It doesn't match the original at all, like the previous one does.
You can tell it was extremely rushed, the acting is embarrassing, many things are just missing, there's NO soprano at all in the "gift of song", half of the singing parts in "Hail to the princess Aurora" are missing, the prince sounds very amateurish and actually sings the wrong melody in "once upon a dream". The lines don't match the original and are too childish. The whole movie is embarrassing to watch now.
How can Disney America accept those missing things?
So if Disney America would watch this movie and compare it to the original dutch dub, there's no way they would approve it.
And no way they would prefer it over the previous one.
Don't they check this things?
Do they just believe what the people from other countries tell them?
I wish I grew up in America, were they leave the original alone.
But I suppose all those Dutch dubbing companies are just longing for some work.
So my problem is, I actually think they are lying to Disney USA, and try to make them believe a new dub is necessary.
I'm really taking this seriously and want to do something about it.
Hopefully they will use the original dub OR make a new one.
I live in the Netherlands and all the Disney classics are dubbed over here.
As a big Disney fan I need to do something, because Disney in the Netherlands is losing it. It's a complete mess.
For example, the original Dutch dub for Sleeping Beauty is perfect.
It matches the original American version perfectly.
The voices, acting, intentions, lines and lyrics are almost an exact match of the original in every small detail. Now a few years ago they re-dubbed it.
I was extremely surprised that the new dub was approved by Disney America. Even till today I can't really believe it. It doesn't match the original at all, like the previous one does.
You can tell it was extremely rushed, the acting is embarrassing, many things are just missing, there's NO soprano at all in the "gift of song", half of the singing parts in "Hail to the princess Aurora" are missing, the prince sounds very amateurish and actually sings the wrong melody in "once upon a dream". The lines don't match the original and are too childish. The whole movie is embarrassing to watch now.
How can Disney America accept those missing things?
So if Disney America would watch this movie and compare it to the original dutch dub, there's no way they would approve it.
And no way they would prefer it over the previous one.
Don't they check this things?
Do they just believe what the people from other countries tell them?
I wish I grew up in America, were they leave the original alone.
But I suppose all those Dutch dubbing companies are just longing for some work.
So my problem is, I actually think they are lying to Disney USA, and try to make them believe a new dub is necessary.
I'm really taking this seriously and want to do something about it.
Hopefully they will use the original dub OR make a new one.
-
- Limited Issue
- Posts: 69
- Joined: Tue Jan 03, 2006 2:20 am
- Location: The Netherlands
- Contact:
Re: Email address Disney Foreign Dubbing Company USA
I live in The Netherlands too and am also quite surprised that a lot of movies get new dubs (not only Sleeping Beauty).Marky_198 wrote:I was wondering, does anyone know what the email address is for the company in America that arranges/checks the foreign Disney dubbings?
I live in the Netherlands and all the Disney classics are dubbed over here.
As a big Disney fan I need to do something, because Disney in the Netherlands is losing it. It's a complete mess.
For example, the original Dutch dub for Sleeping Beauty is perfect.
It matches the original American version perfectly.
The voices, acting, intentions, lines and lyrics are almost an exact match of the original in every small detail. Now a few years ago they re-dubbed it.
I was extremely surprised that the new dub was approved by Disney America. Even till today I can't really believe it. It doesn't match the original at all, like the previous one does.
You can tell it was extremely rushed, the acting is embarrassing, many things are just missing, there's NO soprano at all in the "gift of song", half of the singing parts in "Hail to the princess Aurora" are missing, the prince sounds very amateurish and actually sings the wrong melody in "once upon a dream". The lines don't match the original and are too childish. The whole movie is embarrassing to watch now.
How can Disney America accept those missing things?
So if Disney America would watch this movie and compare it to the original dutch dub, there's no way they would approve it.
And no way they would prefer it over the previous one.
Don't they check this things?
Do they just believe what the people from other countries tell them?
I wish I grew up in America, were they leave the original alone.
But I suppose all those Dutch dubbing companies are just longing for some work.
So my problem is, I actually think they are lying to Disney USA, and try to make them believe a new dub is necessary.
I'm really taking this seriously and want to do something about it.
Hopefully they will use the original dub OR make a new one.
But as far as I know, the company that handles these dubs did so well in the past, that a greenlight for a dub by Disney USA is no longer necessary and the company can do whatever they want.
"Kinda wobbely" (Bambi, 1942)
- Rumpelstiltskin
- Anniversary Edition
- Posts: 1306
- Joined: Thu Jun 29, 2006 9:05 pm
- Gender: Male
What pisses me off is that when released to theatres where I live, it is ONLY the dubbed versions that is available. It used to be the original version with subtitles, then you could choose between dubbed and original, and now it is only the dubbed ones. The only alternative is to wait till the DVD comes out. And I know I'm not alone.
As a dutch guy myself I too know the horror that is ''dutchdisneydubbing''
The word in itself is horrifying don't you agree?
They( the dutch) have no affiliation to disney animation whatsoever.
They constantly change their packaging on dvd's and they keep re-dubbing original (rather decent even for dutch standards
) voice-overs.
Like my predecessor so eloquently put it.
Just to keep everyone busy, screw the original talent, screw disney, screw the fans, we're just in it for the green!!!

The word in itself is horrifying don't you agree?


They( the dutch) have no affiliation to disney animation whatsoever.
They constantly change their packaging on dvd's and they keep re-dubbing original (rather decent even for dutch standards

Like my predecessor so eloquently put it.
Just to keep everyone busy, screw the original talent, screw disney, screw the fans, we're just in it for the green!!!




When it comes to brains, I got the lion-share,
but when it comes to bruth strength, I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool

but when it comes to bruth strength, I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool

Exactly, the only reason I can think of is that the Dutch dubbing companies want work, and are misleading the American Company.
And if they could actually improve the first dubbings it would be fine by me, but the new Sleeping Beauty one is just unacceptable in quality.
I can't stand that they're going to use that one for the next dvd edition, while the good, original, perfectly similar to the English version dub stays on the shelf. This can't be what Disney America wants.
And if they could actually improve the first dubbings it would be fine by me, but the new Sleeping Beauty one is just unacceptable in quality.
I can't stand that they're going to use that one for the next dvd edition, while the good, original, perfectly similar to the English version dub stays on the shelf. This can't be what Disney America wants.
-
- Limited Issue
- Posts: 69
- Joined: Tue Jan 03, 2006 2:20 am
- Location: The Netherlands
- Contact:
That's what I dislike too. There are some Disney classics that I'd love to have seen in theatres, but I simply didn't go because the only version in theatres was the Dutch dubbed version.Rumpelstiltskin wrote:What pisses me off is that when released to theatres where I live, it is ONLY the dubbed versions that is available. It used to be the original version with subtitles, then you could choose between dubbed and original, and now it is only the dubbed ones. The only alternative is to wait till the DVD comes out. And I know I'm not alone.
I had to wait for the DVD of Meet The Robinsons to see it (only a dubbed version in theatres). Same goes for Chicken Little and Home on the Range.
Fortunately, Brother Bear was also shown subtitled and the same goes for Enchanted (which I unfortunately didn't see in theatres for another reason). For Treasure Planet I managed to find one theatre in my region that showed it subtitled. In most theatres it only ran dubbed.
I am crossing my fingers and hope that Wall-E will also be shown subtitled and not only dubbed......
"Kinda wobbely" (Bambi, 1942)
What they did now is unbelievable....
The just re-dubbed the Aristocats for the latest dvd version.
BUT with all the same lyrics and texts, and voices that almost exactly match the first version, the version that was on all the previous vhs and dvd editions (the previous dvd edition is actually still in stores everywhere, so there are 2 dubs available now, which are practically the same).
Isn't this a huge waste of money?
The actor doing the voice of Thomas O'Malley now is actually the son of the actor who did it before. As some kind of a commercial thing for the new release, as mentioned in the media.
Don't get me wrong, I appreciate the fact that they kept the lyrics etc the same, as the first dub was perfect, but why are they doing this?
I wonder what reason they gave to Disney America this time, but it's clear to me they are misleading them and are desperate for dubbing-work.
The just re-dubbed the Aristocats for the latest dvd version.
BUT with all the same lyrics and texts, and voices that almost exactly match the first version, the version that was on all the previous vhs and dvd editions (the previous dvd edition is actually still in stores everywhere, so there are 2 dubs available now, which are practically the same).
Isn't this a huge waste of money?
The actor doing the voice of Thomas O'Malley now is actually the son of the actor who did it before. As some kind of a commercial thing for the new release, as mentioned in the media.
Don't get me wrong, I appreciate the fact that they kept the lyrics etc the same, as the first dub was perfect, but why are they doing this?
I wonder what reason they gave to Disney America this time, but it's clear to me they are misleading them and are desperate for dubbing-work.
Last edited by Marky_198 on Fri Apr 18, 2008 5:41 pm, edited 1 time in total.
You are so right, some of the first dubbings are perfect.REINIER wrote: They constantly change their packaging on dvd's and they keep re-dubbing original (rather decent even for dutch standards) voice-overs.
Like my predecessor so eloquently put it.
Just to keep everyone busy, screw the original talent, screw disney, screw the fans, we're just in it for the green!!!
![]()
![]()
![]()
VERY close to the original, like Sleeping Beauty.
The new-one is unacceptable because of all the things I mentioned in my post.
They really have to use the original one for the next release in October, but how can we arrange this? They will definitely use the crappy one if we don't do something about it.
Disney America, can you please help us?
- Rumpelstiltskin
- Anniversary Edition
- Posts: 1306
- Joined: Thu Jun 29, 2006 9:05 pm
- Gender: Male
Yeah, but it could have been a lot worse. Back in "the old days" when VHS was the dominating format, it was usually only the dubbed versiosn that were available here as well. DVD did something about the problem. My hope now is that digital cinama will do the same thing with the theatrical problem.bambi_nl wrote:That's what I dislike too. There are some Disney classics that I'd love to have seen in theatres, but I simply didn't go because the only version in theatres was the Dutch dubbed version.
I had to wait for the DVD of Meet The Robinsons to see it (only a dubbed version in theatres). Same goes for Chicken Little and Home on the Range.
Fortunately, Brother Bear was also shown subtitled and the same goes for Enchanted (which I unfortunately didn't see in theatres for another reason). For Treasure Planet I managed to find one theatre in my region that showed it subtitled. In most theatres it only ran dubbed.
I am crossing my fingers and hope that Wall-E will also be shown subtitled and not only dubbed......
It's so unbelievable because that older version was done so well. I remember that as a kid I could recite entire scenes from that film and now that they are with other voices I don't recognize it in the same way. This really pisses me off...Marky_198 wrote:What they did now is unbelievable....
The just re-dubbed the Aristocats for the latest dvd version.
BUT with all the same lyrics and texts, and voices that almost exactly match the first version, the version that was on all the previous vhs and dvd editions (the previous dvd edition is actually still in stores everywhere, so there are 2 dubs available now, which are practically the same).
Isn't this a huge waste of money?
The actor doing the voice of Thomas O'Malley now is actually the son of the actor who did it before. As some kind of a commercial thing for the new release, as mentioned in the media.
Don't get me wrong, I appreciate the fact that they kept the lyrics etc the same, as the first dub was perfect, but why are they doing this?
I wonder what reason they gave to Disney America this time, but it's clear to me they are misleading them and are desperate for dubbing-work.