Page 4 of 5

Posted: Tue Feb 03, 2004 3:36 am
by hector
interesting topic!
I post some italian titles:

Make Mine Music- Musica Maestro! (Music, Maestro!)
Fun and funcy free - Bongo e i tre avventurieri (Bongo and the three adventurers)
Melody Time - Lo scrigno delle sette perle (The jewel-case with the seven pearls)
Peter Pan - le avventure di peter pan (The adventures of Peter Pan)
Slepping beauty - la bella addormentata nel bosco (Sleeping beauty in the wood)
101 dalmatians - la carica dei 101 (The attack of the 101s)
The rescuers - le avventure di bianca e bernie (the advntures of bianca and bernard)
the fox and the hound - red e Toby nemiciamici (Tod and Copper, enemies friends)
The black cauldron - taron e la pentola magica (Taran and the magical cauldron)
The great mouse detective - basil l'investigatopo (Basil, the mouse-detective)
The rescuers down under - bianca e bernie nella terra dei canguri (bianca and bernard in kangoorland)
A goofy movie - in viaggio con pippo (A trip with goofy)
The tigger movie - T come tigro e tutti gli amici di winnie the pooh(T such as Tigro and all winnie the pooh's friends)


Song of the south - i racconti dello zio tom (Uncle Tom's stories)
Old Yeller - Zanna Gialla (Yellow fang)
Pete's Dragon - Elliot il drago invisibile (Elliott, the invisible dragon)
The parent trap - Il cowboy con il velo da sposa (the cowboy with the bride's veil)
That darn cat! - FBI, operazione gatto (FBI, operation cat)
Candleshoe - Una ragazza, un maggiordomo e una lady (A girl, a butler and a lady)
....


Silly Symphonies - Sinfonie Allegre (Happy Symphonies)

Posted: Tue Feb 03, 2004 12:05 pm
by Joe Carioca
Thanks for everybody's contributions... Lots of peculiar titles indeed!

Posted: Sat Feb 07, 2004 4:39 pm
by Jens
bean:therio wrote:Some translations of films here in the Netherlands:

Basil, The Great Mouse Detective - De Speurneuzen ("The detectives")
The Black Cauldron - Taran en de toverketel ("Taran and the Magical Cauldron")
The Emperors new groove - Keizer Kuzco ("Emperor Kuzco")
The Fox and the Hound - Frank en Frey ("Frank and Frey")
Fun and Fancy Free - Vrij en vrolijk ("Free and merry")
The Many Adventures of Winnie the Pooh - Het grote verhaal van Winnie de Poeh ("The big story of Winnie the Pooh")
The Rescuers down under - De reddertjes in Kangaroeland ("The Rescuers in Kangaroo land")
The Sword in the Stone - Merlijn de tovenaar ("Merlin the sourcerer")
Treasure planet - Piratenplaneet: De Schat Van Kapitein Flint ("Pirate planet: the treasure of captain Flint ")
The Hunchback of Notre Dame - De klokkenluider van de Notre Dame ("The bell-ringer of the Notre Dame")

Most Dutch translations tend to stick to the original English title quite well. No real radical changes here.
No real radical changes? All the titles you mentioned have changed titles! Only The Hunchback of Notre Dame is practicly the same.

Also, Buena Vista has announced that "Home on the Range" will be called "Herrie op de Prairie" here. (Translated "Tumult on the Prairie")

Posted: Mon Feb 09, 2004 1:51 am
by bean:therio
Jens wrote: No real radical changes? All the titles you mentioned have changed titles! Only The Hunchback of Notre Dame is practicly the same.
Yes, but I haven't mentioned the titles of which the titles haven't been changed from the American original. Also: there's no real titles in this list with a 'B-movie feel' to it, which I saw in some of the lists in this thread. That should count for something. ;)
Jens wrote: Also, Buena Vista has announced that "Home on the Range" will be called "Herrie op de Prairie" here. (Translated "Tumult on the Prairie")
'Big loud noise on the prairie' is probably a better translation. Now *THAT* is a title with a 'B-movie feel' to it! :D

Posted: Mon Feb 09, 2004 10:26 am
by advance
finding nemo is Op zoek naar Nemo=Looking for Nemo
Jeyh and now Brother Bear is called just Brother Bear no change at al.
Althoug they could have translated it to Broeder Beer, but that's a direct translation.
Also it looks like that since the DVD release of the Lion King, in the netherlands every that has something to do with it will be released under it's english name, instead of de Leeuwenkoning(in the time the movie came out in the cinema it was called de leeuwekoning, but the grammar rules change in holland and it had to be called leeuwenkoning. ) So the the third Lion King movie wil been know here not as de Leeuwenkoning 3: Hakuna matata but as the lion king 3.


Oh jeeh one thing
Lady and Tramp is here know as Lady en de Vagebond= Lady and the Tramp

Posted: Tue Mar 02, 2004 7:28 pm
by Joe Carioca
"The Rescuers" was aired in our free-to-air TV about two weeks ago, and they called it "Bernard and Bianca in Secret Mission" (!!!).

They have been airing a lot of Disney films here since January... They have already aired: Dumbo, The Three Caballeros, Alice in Wonderland, The Rescuers, The Fox and the Hound, Pete's Dragon and Bedknobs and Broomsticks. I think they may air Song of the South and The Rescuers Down Under pretty soon.

Posted: Thu Mar 04, 2004 11:23 am
by Scabbie
Atlantis: The Lost Empire was called Atlantis: De Verloren Stad in the Netherlands. Translation: Atlantis: The Sunken (?, is that correct English?) City. I'm glad Buena Vista Holland (and Belgium) put the English titles on the DVD since The Lion King.

Posted: Thu Mar 04, 2004 1:47 pm
by Jens
It's Atlantis: The Lost City ;)

Posted: Fri Mar 05, 2004 4:58 am
by Scabbie
Really? :D

Posted: Fri Mar 05, 2004 6:30 am
by DisneyChris
Hong Kong Titles for Animated Classics and 3-D animated films (Translated directly, see if you can know which film it represents): :o

Snow Girl and the Seven Friends
The Adventures of A Puppet
Fantasy Tune
The Flying Elephant
Bambi the Little Deer
The Story of the Magical Slipper
Alice in Dreamland
The Little Flying Hero
Sleeping Princess
101 Dogs with Spots
The Magical Sword in the Stone
The Little Tarzan
Wealthy Cats
The Adventures of Winnie the Bear
The Heroic Life-risking Team
The Legend of the Black Magical Cauldron
Super Detective Brilliant Mouse
Adventure of the Good Company
The Little Fish-fairy
The Heroic Life-risking Team 1990
Love in the Wind
Naughty Team
Hunchback Hero in the Bell Tower
The Strong Warrior
Fa Mulan
The Bug Army
Naughty Team 2
Fantasy Tune 2000
The Dinosaur Age
The Funny Emperor
Monsters, Co.
The Faking Little Devil
Stealing Treasure in Space
Team Under the Sea
Adventure of a Bear

Pretty funny, eh? :lol:

Posted: Fri Mar 05, 2004 9:43 am
by Joe Carioca
disneychris04 wrote: Pretty funny, eh? :lol:
Totally!!! :lol: :lol:
I wonder how people get to see films with such "great" titles, :lol:

All Right Here Are Some French Titles!

Posted: Fri Mar 05, 2004 11:33 am
by Disney Guru
Here are some Upcoming French Disney Releases

L’ILE SUR LE TOIT DU MONDE (Island on the Top of the World) 1.85 – 16:9
LE DERNIER VOL DE L’ARCHE DE NOE (Last Flight of Noah’s Ark) 1.33 – 4:3
LA NUIT DE L’EVASION (Night Crossing) 1.33 – 4:3
FIDELE VAGABOND (Old Yeller) 1.66 – 16:9
POLLYANNA 1.85 – 16:9
LES ROBINSONS DES MERS DU SUD (Swiss Family Robinsons) 2.35 – 16:9
OZ, UN MONDE EXTRAORDINAIRE (Return to Oz) 1.85 – 16:9
L’HONORABLE GRIFFIN (The Adventures of Bullwhip Griffin) 1.66 – 16:9
DAVY CROCKETT ROI DES TRAPPEURS (Davy Crockett, King of the Wild Frontier)1.33 – 4:3
DOUMA ET SES AMIS (Cheetah) 1.85 – 16:9
BABY LE SECRET DE LA LEGENDE OUBLIEE (Baby, the Secret of the Lost Legend)2.35 – 16:9
MAX ET LE DIABLE (Devil and Max Devlin) 1.85 – 16:6

Hope This Helps!

Posted: Fri Mar 05, 2004 12:48 pm
by Aladar
MickeyMouseboy wrote:Learning Spanish With Mickey Mouse Boy



Finding Nemo=Encontrando a Nemo
Looking for Nemo=Buscando a Nemo
The thing is that the Finding Nemo actually means Encontrando a Nemo, but in spanish this is a sentence that doesn't make sense, I can't explain why, but as I am Spanish I can tell you that it's a sentence that doesn't really mean anything, that is why they called it Buscando a Nemo (Looking for Nemo)

Posted: Sat Mar 06, 2004 3:48 pm
by ThiagoPE
Aladar wrote:
MickeyMouseboy wrote:Learning Spanish With Mickey Mouse Boy



Finding Nemo=Encontrando a Nemo
Looking for Nemo=Buscando a Nemo
The thing is that the Finding Nemo actually means Encontrando a Nemo, but in spanish this is a sentence that doesn't make sense, I can't explain why, but as I am Spanish I can tell you that it's a sentence that doesn't really mean anything, that is why they called it Buscando a Nemo (Looking for Nemo)
In portuguese it also are very strange, but have a meaning.

Posted: Tue Mar 16, 2004 8:21 pm
by DisneyChris
Joe Carioca wrote:Totally!!! :lol: :lol:
I wonder how people get to see films with such "great" titles, :lol:
It may sound funny in English, but there's nothing funny about it in Chinese, actually. :)

Posted: Wed Mar 17, 2004 10:14 am
by ThiagoPE
disneychris04 wrote:
Joe Carioca wrote:Totally!!! :lol: :lol:
I wonder how people get to see films with such "great" titles, :lol:
It may sound funny in English, but there's nothing funny about it in Chinese, actually. :)
why not?

Posted: Wed Mar 17, 2004 1:40 pm
by Jens
Because sometimes in other languages you can't translate the words exactly as what they mean in your native language. Some words in other languages have another meaning or some other languages have words that are not known in english...

Posted: Wed Mar 17, 2004 3:07 pm
by ThiagoPE
Jens wrote:Because sometimes in other languages you can't translate the words exactly as what they mean in your native language. Some words in other languages have another meaning or some other languages have words that are not known in english...
I See....

Here in brazil has a bounch of words that doesn´t exists in english.

Posted: Wed Mar 31, 2004 12:36 pm
by moky78
another hand from italy:

snowwhite and the seven dwarfs: Biancaneve e i sette nani (same)
cinderella: cenerentola
a sword in the stone: la spada nella roccia (same)
Alice in wonderland: Alice nel paese delle meraviglie (same)
the fox and the hound: Red e Toby
Brother Bear: Koda Fratello orso (same)
Sleeping Beauty: La bella addormentata nel bosco (more or less Beauty is sleeping in the woods... sorry 4 the translation)
the black cauldron: Taron e la pentola magica (Taron and the magic cauldron)
the jungle book: il libro della giungla (same)
the little mermaid: la sirenetta (same)
the lion king: il re leone (same)
atlantis, the lost empire: atlantis
the treasure planet: il pianeta del tesoro (same)
the emperor's new groove: le follie dell'imperatore (the emperor's foolishness)
Bauty and the Beast (an enchanted Chrismas/Belle's magical world): La Bella e la Bestia (un magico natale=a magical xmas il mondo incantato di Belle= Belle's enchanted world)
the hunchback of notre Dame: il Gobbo di notre dame (same)
finding nemo: alla ricerca di nemo (looking 4 nemo.. available from tomorrow....)

that's it 4 the moment..... when I remember a few more names, I'll post

Posted: Wed Mar 31, 2004 5:12 pm
by philipp616
Walt Forever wrote:
Loomis wrote:I'm not from Germany, but I speak a little bit of Deutsch, and I always love how they include the names of people in their titles:

Arielle, die Meerjungfrau 2: Sehnsucht nach dem Meer (Ariel, the Young Mermaid 2: Longing after the Sea). I like that translation, because it speaks more of her desire to "return". Mind you, the obvious use of the name "Ariel" for the first film made the title of the sequel misleading.

The Sword in the Stone becomes Die Hexe und der Zauberer (The Witch and the Magician), shifting the dynamic slightly...

......................................................

Keep this up - I'm interested in other translations/meanings...

Hi Loomis, cool that you speak a little German, so: Hallo Loomis, und wie geht´s? Grüße aus Deutschland!

I´ve found some more german disney film titles:

Sleeping Beauty = Dornröschen ("thorn rose")

Lady and the Tramp = Susi und Strolch (Susie and Tramp, but the word Strolch sounds very funny in Germany, cause you don´t use that very often anymore, for Tramp you´d say "Streuner, Tramper, ...", "Strolch" you say to someone who is trashy and does bad things like stealing. :lol:

101 Dalmatians = Pongo und Perdita (the names)

Hunchback of Notre Dame = Glöckner von Notre Dame (the bellringer of Notre Dame)

Song of the South = YES, THAT ONE WAS AVAILABLE ON VHS and was titled: "Onkel Remus´ Wunderland" (Uncle Remus´ Wonderland).

But my favorite title is:

Swiss Family Robinson = Dschungel der 1000 Gefahren (Jungle of 1000 dangers) - sounds like a great adventure film! :)
cool... I'm not the only person from germany ;) Here some more (stupid) ;) german titles.

Ich mag übrigends die Originaltitel lieber ;)


The great mouse detective - Basil der große Mäusedeteltiv
Finding nemo - Findet Nemo (Find nemo!)
Atlantis The lost empire - Atlantis Das Geheimnis der verlorenen Stadt (Atlantis The secret of the lost city)
A búg's life - Das große Krabbeln (The big crawling)
Pete's Dragon - Elliott das Schmunzelmonster (Elliott the smiling Monster)
Bedknobs and Broomsticks - Die tollkühne Hexe in ihrem fliegenden Bett (The foolhardy witch in her flying bed)
The emperors new Groove - Ein Königreich für ein Lama (A kingdom for a lama)
The black cauldron - Taran und der Zauberkessel (Taran and the magic cauldron)
Brother Bear - Bärenbrüber (Bear Brothers)
Home on the range - Die Kühe sind los (The cows are gone)