Page 3 of 5

Posted: Sat Jan 17, 2004 10:00 pm
by Joe Carioca
Hey, Kinoo, I'm curious... What does "1001 Pattes" mean? 1001 Paws?! :P

Posted: Sun Jan 18, 2004 5:11 am
by KinOO
to understand, you have to kw that Arabian Nights i called the 1001 nights, so the french title of a Bug's LIfe refers to it: 1001 pattes (legs)
and we have a bug that is called 1000pattes in France:
Image

hummm hungry? :D

Posted: Sun Jan 18, 2004 5:56 am
by MickeyMouseboy
Loomis wrote:I love how Australia is referred to variously as "Down Under" or "Kangarooland" :)

I wonder if the Resccuers went to France, they would be insulted if we called it The Rescuers Go to Cheese & Wine Place :P

same here Loomis! I dislike how they refer to Australia as Kangarooland! how about vegemiteLand! :lol:

Posted: Sun Jan 18, 2004 8:54 am
by poco
Posted: Sun Jan 18, 2004 8:11 am Post subject:

--------------------------------------------------------------------------------

to understand, you have to kw that Arabian Nights i called the 1001 nights, so the french title of a Bug's LIfe refers to it: 1001 pattes (legs)
and we have a bug that is called 1000pattes in France:


hummm hungry?
Ewwwwweee, Gross!

Posted: Sun Jan 18, 2004 9:37 am
by ThiagoPE
poco wrote:Ewwwwweee, Gross!
Hakuna matata!

:D :D :D :D :D :D :D :D :D

Posted: Sun Jan 18, 2004 10:24 am
by Joe Carioca
ThiagoPE wrote:
poco wrote:Ewwwwweee, Gross!
Hakuna matata!

:D :D :D :D :D :D :D :D :D
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Posted: Sun Jan 18, 2004 5:17 pm
by Loomis
MickeyMouseboy wrote:
Loomis wrote:I love how Australia is referred to variously as "Down Under" or "Kangarooland" :)

I wonder if the Resccuers went to France, they would be insulted if we called it The Rescuers Go to Cheese & Wine Place :P

same here Loomis! I dislike how they refer to Australia as Kangarooland! how about vegemiteLand! :lol:
Hee hee hee...

It could be worse I guess...

They could call it The Rescuers Go to that Place Where the Crocodile Hunter comes from and They Had the Olympics There Once Too

Posted: Sun Jan 18, 2004 11:07 pm
by PheR
uh!!! I wonder why Marlyn didn´t call Bernard and Bianca to find his son... :lol:

Posted: Mon Jan 19, 2004 5:37 pm
by MickeyMouseboy
PheR wrote:uh!!! I wonder why Marlyn didn´t call Bernard and Bianca to find his son... :lol:

that's a cool idea, they should of put a cameo of them flying in Sydney

Posted: Mon Jan 19, 2004 5:40 pm
by MickeyMouseboy
Loomis wrote:
MickeyMouseboy wrote:
same here Loomis! I dislike how they refer to Australia as Kangarooland! how about vegemiteLand! :lol:
Hee hee hee...

It could be worse I guess...

They could call it The Rescuers Go to that Place Where the Crocodile Hunter comes from and They Had the Olympics There Once Too

The Rescuers Go to party to the place where Kylie, Natalie and Nicole come from! :lol:

Posted: Mon Jan 19, 2004 7:01 pm
by Loomis
MickeyMouseboy wrote:
Loomis wrote: Hee hee hee...

It could be worse I guess...

They could call it The Rescuers Go to that Place Where the Crocodile Hunter comes from and They Had the Olympics There Once Too

The Rescuers Go to party to the place where Kylie, Natalie and Nicole come from! :lol:
The Rescuers Meet Loomis...

..just like when Abbott and Costello met Frankenstein...

Posted: Mon Jan 19, 2004 7:26 pm
by MickeyMouseboy
Loomis wrote:
MickeyMouseboy wrote:
The Rescuers Go to party to the place where Kylie, Natalie and Nicole come from! :lol:
The Rescuers Meet Loomis...

..just like when Abbott and Costello met Frankenstein...
.

Bianca meets Russell & Heath.

Posted: Mon Jan 19, 2004 7:59 pm
by Loomis
MickeyMouseboy wrote:
Loomis wrote: The Rescuers Meet Loomis...

..just like when Abbott and Costello met Frankenstein...
.

Bianca meets Russell & Heath.
Bernard and Bianca Meet Steve Irwin?
"Crikey! Watch while I start jabbing these mice with a stick, while I attach razor wire to my testicles! Crikey! Don't try that!"

Posted: Mon Jan 19, 2004 8:03 pm
by MickeyMouseboy
Benard watches kylie's super hot linguerie commercials!

Posted: Mon Jan 19, 2004 8:53 pm
by Loomis
MickeyMouseboy wrote:Benard watches kylie's super hot linguerie commercials!
Didn't that mke it into the original unedited cut of the Rescuers?

I'm sure I've seen those shots on the net somewhere... :D

Posted: Wed Jan 21, 2004 4:24 am
by MickeyMouseboy
Loomis wrote:
MickeyMouseboy wrote:Benard watches kylie's super hot linguerie commercials!
Didn't that mke it into the original unedited cut of the Rescuers?

I'm sure I've seen those shots on the net somewhere... :D

:lol: Nah that wasn't kylie noone can fake her "bottom" :lol:

Posted: Thu Jan 29, 2004 5:21 pm
by bean:therio
Some translations of films here in the Netherlands:

Basil, The Great Mouse Detective - De Speurneuzen ("The detectives")
The Black Cauldron - Taran en de toverketel ("Taran and the Magical Cauldron")
The Emperors new groove - Keizer Kuzco ("Emperor Kuzco")
The Fox and the Hound - Frank en Frey ("Frank and Frey")
Fun and Fancy Free - Vrij en vrolijk ("Free and merry")
The Many Adventures of Winnie the Pooh - Het grote verhaal van Winnie de Poeh ("The big story of Winnie the Pooh")
The Rescuers down under - De reddertjes in Kangaroeland ("The Rescuers in Kangaroo land")
The Sword in the Stone - Merlijn de tovenaar ("Merlin the sourcerer")
Treasure planet - Piratenplaneet: De Schat Van Kapitein Flint ("Pirate planet: the treasure of captain Flint ")
The Hunchback of Notre Dame - De klokkenluider van de Notre Dame ("The bell-ringer of the Notre Dame")

Most Dutch translations tend to stick to the original English title quite well. No real radical changes here.

Posted: Fri Jan 30, 2004 9:54 am
by Walt Forever
Loomis wrote:I'm not from Germany, but I speak a little bit of Deutsch, and I always love how they include the names of people in their titles:

Arielle, die Meerjungfrau 2: Sehnsucht nach dem Meer (Ariel, the Young Mermaid 2: Longing after the Sea). I like that translation, because it speaks more of her desire to "return". Mind you, the obvious use of the name "Ariel" for the first film made the title of the sequel misleading.

The Sword in the Stone becomes Die Hexe und der Zauberer (The Witch and the Magician), shifting the dynamic slightly...

......................................................

Keep this up - I'm interested in other translations/meanings...

Hi Loomis, cool that you speak a little German, so: Hallo Loomis, und wie geht´s? Grüße aus Deutschland!

I´ve found some more german disney film titles:

Sleeping Beauty = Dornröschen ("thorn rose")

Lady and the Tramp = Susi und Strolch (Susie and Tramp, but the word Strolch sounds very funny in Germany, cause you don´t use that very often anymore, for Tramp you´d say "Streuner, Tramper, ...", "Strolch" you say to someone who is trashy and does bad things like stealing. :lol:

101 Dalmatians = Pongo und Perdita (the names)

Hunchback of Notre Dame = Glöckner von Notre Dame (the bellringer of Notre Dame)

Song of the South = YES, THAT ONE WAS AVAILABLE ON VHS and was titled: "Onkel Remus´ Wunderland" (Uncle Remus´ Wonderland).

But my favorite title is:

Swiss Family Robinson = Dschungel der 1000 Gefahren (Jungle of 1000 dangers) - sounds like a great adventure film! :)

Posted: Fri Jan 30, 2004 10:21 am
by bean:therio
Walt Forever wrote: I´ve found some more german disney film titles:

Sleeping Beauty = Dornröschen ("thorn rose")
They use that name in The Netherlands too, only here it is called 'Doornroosje'. Oddly enough that film is based on a very well known fairy tale of which the Dutch name is 'De schone slaapster', which translates as 'The beautifull sleeper'. Makes you wonder why they didn't choose that name because it is so much more populair. The foreign branches of Disney do make some strange decisions now and then when re-naming their films.

Posted: Fri Jan 30, 2004 7:01 pm
by karlsen
Here in Norway the movie is also known as "Thornrose" (wich is the name of the princess)