Page 2 of 2
Posted: Wed Sep 22, 2004 6:43 pm
by GrapeGirl
i've tried in french but i just get so annoyed. i mean i know what they are saying but i don't understand the language.

Posted: Wed Sep 22, 2004 6:48 pm
by Evil Genie Jafar
I still haven't done it but I can tell that if I watch the movie in Portuguese (the one from Brazil that is, not Portugal) I'll understand everything; witout any knowing of the language.
Can anyone guess why?

Posted: Wed Sep 22, 2004 7:34 pm
by Ciaobelli
MickeyMouseboy wrote:I wish R1 DVDs had an italian language track

Me too, because I want bonus features and commentaries in english but the movie in italian, the way I waw it as a child.
Posted: Wed Sep 22, 2004 7:39 pm
by deathie mouse
Evil Genie Jafar, I'm amazed you can understand movies in Spanish AND Spanish, but even more amazed that you can understand movies in Portuguese but NOT in Portuguese. You must be some kind of genio maluco

Posted: Wed Sep 22, 2004 7:54 pm
by Evil Genie Jafar
Evil Genie Jafar, I'm amazed you can understand movies in Spanish AND Spanish, but even more amazed that you can understand movies in Portuguese but NOT in Portuguese. You must be some kind of genio maluco

Well, let me explain the last part. The Portuguese from Brazil is SO similiar to Spanish that knowing one of these languages you can perfectly read and understand the other. In fact, I could have a conversation with a Brazilian he speaking Portuguese and I speaking Spanish and we would understand perfectly. But, the Portuguese from Portugal is diferent. I was in Spain and heard it and couldn't understand it; Spaniards understand it tough, but I bet they'd be surprised to see how diferent it is from Brazil's.
Posted: Wed Sep 22, 2004 8:16 pm
by deathie mouse
Evil Genie Jafar, I was just teasing you
btw, the opposite happens to me, the brasileiro accent is harder to understand than the portugal one, but when reading them they are the same in the books and dvds i have published in both countries, and they both rock'n roll to me
Just like reading books (and subtitled dvds) published in Buenos Aires and Ciudad México (or Madrid for that matter), and in Sidney, London or NY
viva la diferance!
Posted: Wed Sep 22, 2004 8:17 pm
by PixarFan
If I've seen a movie enough times in English, I will sometimes play it in another language just to hear what the voices are like. I've never watched a whole movie, though. Just parts of it.
Posted: Thu Sep 23, 2004 5:48 am
by Evil Genie Jafar
deathie mouse wrote:Evil Genie Jafar, I was just teasing you
Ok

. At least you've seen what I mean. Reading a book in Portuguese is almost the same as reading it in Spanish.
Posted: Thu Sep 23, 2004 10:38 am
by Bashful
I didn't cast a vote since there wasn't a suitable option (other), but I wanted to give an answer anyway.
If possible, I like to listen to the original language track. With Disney films it's obviously English, Japanese with animes, and so on. If the Finnish dub of an animated film is any good I usually watch the Finnish version, too. In some cases I actually prefer the Finnish dub to the original track or think that it's at least as good as the original (The Lion King, Aladdin). Partly because I've grown accustomed to these versions, partly because they are good.
It's fun to experiment with different languages and listen to the extra tracks to get some sense of the voice casting of different national versions (A language reel extra on a dvd is my idea of fun!). Just the other day I watched Brother Bear in Icelandic and it sounded absolutely wonderful. Now there's a beautiful language! Unfortunately my understanding of Icelandic is very limited, but the dub sounded natural.
Posted: Thu Sep 23, 2004 5:00 pm
by ThiagoPE
Evil Genie Jafar wrote:Well, let me explain the last part. The Portuguese from Brazil is SO similiar to Spanish that knowing one of these languages you can perfectly read and understand the other.
Thats is true.
I also like to watch the movies in spanish, sometimes the mexican dubbings are better than the brazilian and i prefer to watch all the movie in spanish.
Of course that the oposite also happens, there is some versions in spanish that i really don't like.
If the dvd have more options of languages, I would be on of the users that will most enjoy it, i really like hear the movie in another languages.
Here in brazil some dreamworks dvds have the cantonese track, even being a language that i don't understand nothing, i enjoy to hear it.
Thiago
Posted: Thu Sep 23, 2004 5:34 pm
by Isidour
Hi!
in spansih, french and portugese
Posted: Thu Sep 23, 2004 7:33 pm
by Joe Carioca
I like watching the movies in the languages they were originally produced so I only watch Disney movies in English on DVD. In theaters most of the time I have to watch them dubbed in Portuguese, since the original versions are getting more and more scant in Brazilian theaters.
Even not being a dubbing fan, I must admit Brazilian's dubbings are (usually) very good (sometimes great), probably one of the best in the world.
Posted: Thu Sep 23, 2004 9:09 pm
by Starion
Edit: I merged my two messages together.
Aww, no option for Français
and Español?
I watch The Lion King and The Lion King II in Français and Español.
GrapeGirl wrote:i've tried in french but i just get so annoyed. i mean i know what they are saying but i don't understand the language.

I know what you mean. I have a hard time understanding what everyone is saying in Lilo and Stitch. lol!
I think R1 DVDs only have English subtitles. It's too bad they don't have Spanish and French subtitles too.
Later
Re: Do you watch your movies in another language than Englis
Posted: Sat Jul 06, 2019 5:40 am
by Nandor
Okay, found this thread way, way back. Seems the best place to add this, though, so there we are.
For anyone holding nostalgic feelings towards Dutch-dubbed animation:
I've recently discovered the Youtube channel '
Stemmen van toen'.
They upload retrospectives and interviews with the voice cast, dubbing directors and others, from Disney and other properties.
They're well-produced and give insight into a part of animation usually left pretty much unmentioned.
Definitely worth a watch if you speak Dutch!
Re: Do you watch your movies in another language than Englis
Posted: Sun Jul 07, 2019 4:34 pm
by Jules
Thank you for resurrecting this thread
Nandor.

Most of the members replying here were already gone by the time I joined in 2006 but for me it’s still kind of nostalgic to read these. They’re like time capsules! I was struck by how international UD’s userbase was in 2004. I get the impression that current forum members are predominantly American with some of us Europeans throw in the mix. (Is this accurate?) Fascinating to see we had people from Hong Kong and Israel. I remember
Disney-Fan from Israel but he hasn’t posted in at least ten years, sadly. There was also
akhenaten from Malaysia ... would love to know how he’s doing (*hint hint* if you’re reading this Mehmet

)
In response to the original question, today I watch most movies in English but when I was a kid I also often watched movies broadcast on The Italian TV channels (RAI, Italia Uno, etc.), so naturally they were dubbed in Italian. I even had a VHS copy of Robert Zemeckis’
Death Becomes Her taped from an Italian TV broadcast and I will confidently say that the Italian dub of that movie is even funnier than the original English version. Whoever dubbed Meryl Streep is a hoot!
I do, however, have one little film-viewing eccentricity. When watching foreign-language films I usually opt for the original language with English subtitles, as film aficionados advise one to do. However, I make an exception for animated films. As I
LOOOVE animation, and at least part of my fascination for it stems from its visual allure I hate having to spend 75% of the running time staring at the bottom of the screen rather than the artwork. This is especially true of “talky” anime films like
Ghost In The Shell or
Perfect Blue.