Page 1 of 1

French DVDs

Posted: Fri Dec 24, 2004 8:39 am
by Wonderlicious
For opening titles on Disney DVDs in France, do they come up as French or is there an option of them being in English as well?

Posted: Fri Dec 24, 2004 10:35 am
by Jordan
Yep, it's most of the times European DVDs, so you choose at the beginning, betwen all the 12 plus european languages :)
And, when it's a French exclusive (I'm thinkg about the Peter Pan CE especially), you can choose betwen French and English.

Posted: Mon Dec 27, 2004 9:01 am
by ichabod
I basically just want to reask Joe's question :D

When I select an alternative language on a UK DVD before the film starts a logo in whatever language you choose comes up like this:

http://img.photobucket.com/albums/v465/ ... VD_126.bmp

However during the actual film it is just the English version with translated subtitles underneath, like this:

http://img.photobucket.com/albums/v465/ ... VD_125.bmp

So with a French DVD would it be the French logo during the film with the translated English title underneath? Or is the English version used as the main print throughout all of Europe.

P.s. Luke I had to link to the images because I couldn't get the images to come up. Is it becaue they are bmp?

Posted: Mon Dec 27, 2004 9:10 am
by 2099net
From what I can remember, the actual film titles are English*. The previews are French though, with French titles, but English soundtracks.

Even is French is selected, the titles are in English*. I always wondered why R1 discs go to the trouble of multi-angle titles for the soundtrack selections and the European discs don't :!:

* Based on a sampling of my 5 or so French DVDs.

Posted: Mon Dec 27, 2004 9:11 am
by ichabod
2099net wrote: I always wondered why R1 discs go to the trouble of multi-angle titles for the soundtrack selections and the European discs don't :!:
The Only R2 disc I know of that actuallt does have multi angle titles in different languages is A Goofy movie!

So if I order the French Brother Bear and Lilo and Stitch, it should all be in English then?

Posted: Mon Dec 27, 2004 9:13 am
by 2099net
We would expect Brother Bear to based on the other releases. I actually have the French Lilo and Stitch 2 disc set, but haven't played the movie! I can't check now, but will post the response by the end of tonight.

Oh, one thing I just remembered, It doesn't have Garath Gates singing on the closing titles (Confirmed). And although I've not checked, it most likely won't have the cupboard subsitution for the washing machine when Lilo hides.

Posted: Mon Dec 27, 2004 2:15 pm
by ichabod
2099net wrote:Oh, one thing I just remembered, It doesn't have Garath Gates singing on the closing titles (Confirmed). And although I've not checked, it most likely won't have the cupboard subsitution for the washing machine when Lilo hides.
What :?:

Posted: Mon Dec 27, 2004 4:39 pm
by Wonderlicious
ichabod wrote:
2099net wrote:Oh, one thing I just remembered, It doesn't have Garath Gates singing on the closing titles (Confirmed). And although I've not checked, it most likely won't have the cupboard subsitution for the washing machine when Lilo hides.
What :?:
IMDb should help you.

Posted: Tue Dec 28, 2004 6:21 am
by 2099net
Right, I've not looked at Lilo and Stitch, but I've noticed the French DVD cover does have the Lilo & Stitch logo (the previous French DVD said "Lilo et Stitch"). So I guess the movie title will be Lilo & Stitch. Even if the French title is used, it would only be a little "et" in place of the "&".

Posted: Sun Aug 28, 2005 9:30 pm
by teamfx
ichabod wrote:
2099net wrote: I always wondered why R1 discs go to the trouble of multi-angle titles for the soundtrack selections and the European discs don't :!:
The Only R2 disc I know of that actuallt does have multi angle titles in different languages is A Goofy movie!

So if I order the French Brother Bear and Lilo and Stitch, it should all be in English then?
As far as I know, majority of the films released during the Disney Gold Collection period feature multi-angle titles in alternative languages, as well as the credits. I think it was after 2000 when R1 DVDs started displaying the alternate language title card before the movie, and the voice cast and recording facilities at the very end.

Posted: Tue Aug 30, 2005 7:56 pm
by sethn172
teamfx wrote:
ichabod wrote: The Only R2 disc I know of that actuallt does have multi angle titles in different languages is A Goofy movie!

So if I order the French Brother Bear and Lilo and Stitch, it should all be in English then?
As far as I know, majority of the films released during the Disney Gold Collection period feature multi-angle titles in alternative languages, as well as the credits. I think it was after 2000 when R1 DVDs started displaying the alternate language title card before the movie, and the voice cast and recording facilities at the very end.
Howdy!

Quoting the message before teamfx's (Howdy there!), I know of another European Disney DVD that has foreign language credits - Pocahontas 2. It's the British release. I can tell because, before my flight back home to Dallas last summer, I was at the airport electronics store horsing around with the portable DVD players, playing scenes in languages we Americans don't get. I think I may have selected "Czech" (all languages are in their native wording; for example, Portuguese is "Portgues") for the audio, and at the end, before the usual Region 2 Warning Screen Marathon, foreign language credits DID show up after the regular credits.

sethn172

Posted: Wed Aug 31, 2005 11:18 am
by sethn172
teamfx wrote:As far as I know, majority of the films released during the Disney Gold Collection period feature multi-angle titles in alternative languages, as well as the credits. I think it was after 2000 when R1 DVDs started displaying the alternate language title card before the movie, and the voice cast and recording facilities at the very end.
Howdy!

I remember on Disney's very first DVDs, back in 1997-98, around that time, that when you select the language of choice from the audio menu, you would get a different version of the movie (for example, if you watch a movie in Spanish, you will get the version with the titles in Spanish and the credits in Spanish, plus brief dubbing credits after the "Buena Vista" part and before the Walt Disney logo.). I remember seeing this on George of the Jungle and Homeward Bound: The Incredible Journey.

Nowadays, y'all are right about what Disney does for foreign tracks. When you select from the menu your audio language of choice, before the movie is, on a black BG, the translated title of the movie, and at the end, the foreign language voice credits. (Both cards are player-generated [forced viewing], BTW.) Also, in some movies, when you play the movie in another language, signs and stuff that have English words on them are digitally edited out. This was the case on last year's Mickey Donald Goofy: The Three Musketeers DVD movie. I watched it in Spanish with English subtitles after my family watched it in English earlier in the afternoon.

One more thing: many foreign-dubbed DVDs that usually don't have a player-generated card before the movie (but usually do) have a voiceover announcing the title in another language. Let's take a non-Disney movie for example, because this one's easy for those who know about Spanish (like I do): The Day After Tomorrow would be called El Dia Despues Manana. However, my favorite is for I, Robot in Spanish: Yo, Robot. I can actually picture Will Smith saying, "YO! ROBOT!" :lol:

sethn172

Posted: Fri Sep 02, 2005 3:36 pm
by teamfx
By the way... some of the guys at Disney Central Plaza mentioned something about there being more than one French dubbed version of the Disney films. Though re-recordings are the norm, this case is among the extraordinary. It's been said that since 1988, the studio had done two different French translations on majority of their film backlog. There's the standardized version made for France and an alternative script for the French-Canadian market.

What I want to know is why go to all that trouble of making two recordings? It can't be that different, could it?

:?

Posted: Fri Sep 02, 2005 5:42 pm
by sethn172
teamfx wrote:By the way... some of the guys at Disney Central Plaza mentioned something about there being more than one French dubbed version of the Disney films. Though re-recordings are the norm, this case is among the extraordinary. It's been said that since 1988, the studio had done two different French translations on majority of their film backlog. There's the standardized version made for France and an alternative script for the French-Canadian market.

What I want to know is why go to all that trouble of making two recordings? It can't be that different, could it?

:?
Howdy!

Well, I'm guessing that in some languages, there are different versions of them: one for the Americas, and one for Europe, for example. I don't speak French at all, but maybe some of the phrases, the verbs, and the words might be slightly different for Canada rather than France.

I'm guessing that because from learning Spanish, there are two different types of Spanish. The Spain version (or Castillian Spanish) has an added 5th verb: "vosotros," meaning, "you all." The ending for a Spanish verb would be in "-ais." The Spanish used here and in Mexico doesn't use "vosotros." So here we have "yo (I)," "tu (you)," "el o ella (he or she)," "nosotros (we)," and "ellos o ellas (they all)." In Spain, it's "yo (I)," "tu (you)," "el o ella (he or she)," "nosotros (we)," "vosotros (you all)," and "ellos o ellas (they all)." I hope I got this correct - last time I learned Spanish in school was in 2003-2004. We Texans only have to take two years of the same foreign language in prep school.

There's more: I remember from my Spanish textbooks that there would be regional differences of certain words on the sides of the pages. I know here, a pool is a "piscina," but I do know that there is a variation in Spain, but unfortunately, I forgot. I still remember that and the parking lot. I do know that there are two different ways to say it - one here in Texas/Mexico/Latin America, and the other in Spain.

If y'all have a region-free DVD player as well as an NTSC/PAL converter box, you can compare Region 1 or 4 DVDs in Spanish with Region 2 DVDs in Spanish. (Be aware, Region 4 PAL [Australia/New Zealand] DVDs with Spanish ARE NOT the "south of the border" Spanish - it's Spain Spanish since some Australian DVDs go by the same standards as the British ones do.) Notable titles include the Region 1 or 4 NTSC releases of Mickey Donald Goofy: The Three Musketeers, The Haunted Mansion, select Disney classic animated movies, etc. compared with the Region 2 PAL releases of that movie; or how about just Region 4 NTSC only? (in the case R1 DVDs are either English/French only or English only) A couple titles worth playing are the R4 NTSC releases of the new Freaky Friday (better known as Un Loco de Viernes, I think) compared with the Region 2 PAL version (these are British releases we're talking about here), or how about The Lizzie McGuire Movie (better known as Lizzie McGuire: Estrella Pop) compared with its British counterpart? Do the same with the French soundtracks as well, like The Incredibles (Les Incroyables in Canada) with Les Indestructibles, Inspector Gadget with Inspecteur Gadget, and more!

sethn172