2099net wrote:Yes, Paka, I am a grumpy old so-and-so, but I won't bite. Not this time.

Hehe... aww, you know I'm just bein' facetious, Netty! Uh, right...?
2099net wrote:Anyhow to prove how grumpy I am I have to ask a question. I have the UK DVD with keeps the French (and English - it's mixed) soundtrack intact. But does the American release translate all French into English, including the song and ambient background speech?
Well, the bookend lines of the film (Mme. Souza's at the start and Champion's at the end) are in English, but the miscellaneous lines (like the waitress at the Belleville burger joint) are in English, too. As far as I can remember, the background noise... sounded like background noise. I couldn't really distinguish French
or English. *shrug*
As for the theme song, the English version (sung by -M-) is the one heard over the end credits in the U.S. release. I'd have liked to have heard the French version used more often - and damn if the Oscars will ever let a foreign language song be sung
in its original language at the ceremony! What, are they afraid the some of the actress' delicate heads will explode trying to comprehend such an odd concept?
2099net wrote:Secondly, as an ultra grump observation, what's with the name change? Last time I checked "Rendez-Vous" was part of the English language so I'll have to guess its part of the American language too. Were Sony so worried people wouldn't go and see a movie with a perfectly valid English name just because it contained French originated words. You know, Belleville is really an art-house movie. Always will be. And I feel art-house movies should promote language and cultural differences more.
Actually, I was wondering why the
U.K. changed the title, myself. The original French title is
Les Triplettes de Belleville, which is literally translated as
The Triplets of Belleville, while the U.K. title is literally
Belleville Engagement in English. While
Belleville Rendez-vous is a nice colorful title (and very French-sounding, at that),
The Triplets of Belleville is still true to the original name of the film. And the U.S. has a habit of translating the titles of imported foreign films quite literally; with the possible exception of Japanese stuff - especially anime. Their titles can get a bit windy and descriptive... hell,
Spirited Away is actually
The Spiriting Away of Sen and Chihiro in literal English.

So we Yanks usually annotate or adapt Japanese stuff, but usually we literally translate most other film titles. Very creative, I know, but there you go.
2099net wrote:Grumping over. For now.
Be afraid! Netty might use the word "grump" four times in the same post again in the near future!! AAAHHHHHHHH!!! O_o
Seriously, though - I'm sorry if I offended you! I meant no harm, really! I'm usually quite an irreverent ass, you must know. I mean, Conan O'Brien is my hero. That's gotta say something.
